四川老乡在米兰开川菜馆,当起成都“推介官”
他们也开始对这家小店的文化感兴趣。为了方便翻译,在菜谱上,回锅肉简单表达为“炒猪肉”。但老外会指着墙上小木牌上的中文,问:“这个怎么读?”“这个是什么意思?”学到了中文发音,下一次他们就会大声地说:要“灰锅又”。他们也会认识到,麻婆豆腐并非老婆婆下厨,狼牙土豆也只是一种比喻。如果说川菜出海是...
何雨珈:扶霞落在了我的舒适区
想了最久的一个标题是“TheImpossibleMap”,这一章标题里的菜是“辣子鸡”,英文翻译是(ChongqingChickeninaPileofChilies)。内容是从辣子鸡说开,讲由于中国幅员辽阔,中餐也在不同地域当中有各种各样的变化,以致无穷无尽。这一章的标题翻译基本上是到最后要交稿了才定下来的。我盯着英文标题里的Chongqi...
“我用中文做了场梦”|翻译|国民|罗马|小苹果|意大利人_网易订阅
一生改名的机会不多,我在中文里又碰上了一个谐音为“压力”,英文直译为stress,同样不太让人放松的名字。在此同时,同班法国同学利诺已经开始背成语了,这使我心里略微崩溃。利诺会说“马到成功”,还往我们几个同学的微信群里面转发中央领导重要讲话的PDF全文,让我们挑战翻译。在欧洲,我们之间隔着阿尔卑斯山,而在北...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinand...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
川菜英译麻婆豆腐英译:MapoTofu/Tofumadebywomanwithfreckles以上两个英译是目前受众最多的,选择麻婆豆腐这道菜不仅由于这道菜是川菜的代表菜品之一,同时麻婆豆腐的菜名含义深刻,寓意久远,以这样一道菜的菜名看英译,是能看出一些问题的。前者翻译直接,符合直译,这道菜的菜名估计老外都记住了,但是这...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音(www.e993.com)2024年11月10日。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”...
曾被翻译成“史密斯夫妇”的川味凉菜是什么?蚂蚁庄园今日答案
蚂蚁庄园翻译成史密斯夫妇的川味凉菜答案解析首先,川式凉拌菜中有一道菜叫做红油肚丝,因为猪肚的价格越来越贵,所以在饭店也很少见到这道菜,也很少有人去饭店点这道菜了。红油肚丝是用猪肚制作的一道家常菜,属川菜系,其外观色泽光亮,口味咸鲜香辣,柔嫩爽脆,具有补虚、健脾胃、富含蛋白质等特点。
看到这些奇葩菜名,紫薇都沉默了
△美食作家扶霞做的鱼香肉丝和夫妻肺片/《川菜》内文先拿“佛跳墙”举例,如果只是翻译为goduseVPN实在是对不起这个把精细功夫和山珍海味发挥到极致的福建名菜。“佛跳墙”一菜由来久矣,至少出现在百年之前。据《中国名菜谱》载,清朝道光年间,福州扬桥巷官钱局一官员宴请他的上司福建布政使周莲,桌上有这么一...
从川菜到文人菜,这位英国美食作家说,“那些恋上江南的没有人愿意...
她耐心向英语读者介绍“莼鲈之思”典故背后的美食心理,她也解释了江南传统就是崇尚“清淡”之味,这两个字本身就很美,但在英文中常常被翻译为“味道淡的”(bland)或“无味的”(insipid),失去了其原本的吸引力。相比之前她书写的川菜菜谱,《鱼米之乡》更注重美食背后的文化考察,她把江南的美食从视觉落实...
夫妻肺片被译为“史密斯夫妇” 奇葩菜名大盘点
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(MrandMrsSmith),源自一部好莱坞同名电影。