粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
倾倒混凝土的过程叫做“屙石屎”,很形象。这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。意大利奢侈品牌“SalvatoreFerragamo”在香港也有...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
女性题材电影,但如果你看院线版,会不会觉得有些怪怪的?是的。影片中有大量的女性主义价值观输出,这种输出往往是会引起争议的,于是译者一不做二不休,不但减弱原台词的力度,甚至于,还以自己的价值观“重塑”这部电影。不信?那就感受下官方字幕与字幕组女性译者(字幕来源:秃炮怪字幕组)的翻译对比吧。“行...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
女性题材电影,但如果你看院线版,会不会觉得有些怪怪的?是的。影片中有大量的女性主义价值观输出,这种输出往往是会引起争议的,于是译者一不做二不休,不但减弱原台词的力度,甚至于,还以自己的价值观“重塑”这部电影。不信?那就感受下官方字幕与字幕组女性译者(字幕来源:秃炮怪字幕组)的翻译对比吧。“行...
女明星的婚姻无新事,两位绝代佳人的渡劫之旅_腾讯新闻
面对着当初的几个台湾影坛顶流帅哥,甄珍的感受就是没什么可喜欢的,柯俊雄大舌头讲话都听不清、邓光荣的香港国语根本听不懂、秦祥林讲国语最标准、秦汉很绅士很斯文有点距离。没了。(△秦汉甄珍《烟水寒》)也许是家教也许是性格,甄珍在娱乐圈连八卦都不知道,她不喜欢听别人的事情,都觉得跟自己没关系。好笑的是,...
女明星的婚姻无新事,两位绝代佳人的渡劫之旅
面对着当初的几个台湾影坛顶流帅哥,甄珍的感受就是没什么可喜欢的,柯俊雄大舌头讲话都听不清、邓光荣的香港国语根本听不懂、秦祥林讲国语最标准、秦汉很绅士很斯文有点距离。没了。(△秦汉甄珍《烟水寒》)也许是家教也许是性格,甄珍在娱乐圈连八卦都不知道,她不喜欢听别人的事情,都觉得跟自己没关系。好笑的是,...
一周文化讲座|建一个图书馆,这么难吗?_腾讯新闻
其片面之处在于其基督教一神论教义和西方中心主义,从而导致对东方文明特别是中华文明的成见,而其深刻之处又在于深入到精神、文化及其自我意识之中,为我们思考古老文明的文化复兴、国家现代化和文明新形态构建提供了独特的思想资源(www.e993.com)2024年9月24日。中华民族伟大复兴和中国式现代化必须深入到我们民族和文化的精神世界的建构、自我意识的...
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国...
为什么日语翻译成中文之后,读起来总是怪怪的?!
于是,乐得狐狸来栖,盗贼入住,最后竟将无人认领的死尸也拖了进来,且日久成俗。这么着,每到日落天黑,人们便觉心怵然,再没人敢靠近。原因三第三,语言表达语序问题。日本的语序和中国的不一样,这是无须多说的,但是翻译的时候,总会跟着日文的语序习惯去翻译,自然就会出现问题了。
为什么一部美国电影叫《相逢何必曾相识》?翻译大哥诗兴大发!
如果细心一点的同学会发现许多国外老电影不仅译名奇怪而且中文配音也有点怪怪的,像是在故意用中文学习国外的人说话。不要感到奇怪,老一辈的配音演员很多来自上海译制厂,他们在配音时不仅讲究字正腔圆,而且会模仿外国人说话时的语气情调,这是一种传统意义上的专业,一般人学不来。
女明星的婚姻无新事,两位绝代佳人的渡劫之旅_腾讯新闻
面对着当初的几个台湾影坛顶流帅哥,甄珍的感受就是没什么可喜欢的,柯俊雄大舌头讲话都听不清、邓光荣的香港国语根本听不懂、秦祥林讲国语最标准、秦汉很绅士很斯文有点距离。没了。(△秦汉甄珍《烟水寒》)也许是家教也许是性格,甄珍在娱乐圈连八卦都不知道,她不喜欢听别人的事情,都觉得跟自己没关系。好笑的是,...