印度意外打捞出明朝石碑,内容翻译后,才知郑和下西洋的真正原因
在遥远的古代,郑和,这位勇敢的航海家,率领着庞大的船队,无畏地驶向西洋的未知海域。他的壮举不仅为明朝与异国的海上贸易外交开辟了新天地,更在航海史上留下了浓墨重彩的一笔,开启了全新的探索篇章。郑和,那七次乘风破浪的传奇,仿佛成为了一个时代的绝唱,被誉为“郑和之后,再难有郑和”。他每一次扬帆远航...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
但是到了中国翻译这里,嘉庆皇帝(Dziazzin)居然莫名其妙地成了“近来俄罗斯之皇帝底西阿仁,于一千八百年曾经有诏,唤醒满洲各人前时之勇猛“,将清朝天子翻译成俄国沙皇,如果不是林则徐的包容,和中国官僚对英语的普遍无知,这几个翻译怕是要被打入大牢之中。除了专业名词上的错误外,在介绍己方经济实力,军队战力和...
翻译错误:意思变一变,鬼子就死了几十万?
这“默杀”一词非常玄妙,在英语里其实不太有对应词,硬要扯的话,可以被理解为“不予置评”,也就是ignore,而英美方面拿到翻译好的英文一看,好,你无视是吧,那就给你点颜色看看。于是广岛和长崎遭到了原子弹轰炸,这也算两地的死者为这个“默杀”的翻译付出的生命代价。可见翻译问题真的是兹事体大,关乎国...
1911年印度洋捞出明朝石碑,内容翻译后,才知郑和下西洋其他原因
与此同时,明朝经济空前强大,矿冶、纺织、陶瓷、造纸、印刷都取得巨大成果,沿海各地区还兴建了许多官办造船厂,罗盘等航海科技也已经逐步完善。事实上,当时明朝的科技水平、军事水平都位居世界前列,驾着海盗船、开启所谓“大航海时代”的欧洲国家,根本没法跟明朝相提并论。考虑到种种因素,朱棣最终坚定了下西洋的决心。
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做,比命官还懒。有一条能够让弩手射出额外箭矢的四本科技,被随便直译成了“10000弩箭”(10000bolts,大概是指“万箭齐发”吧)。
马戛尔尼使团访华失败,两国翻译要背多大的锅?
两国翻译都不懂英语先解释一下书名,“龙”向来是中国的象征,不用多说,那么“狮”呢?在西方,狮子是百兽之王,象征着王权,在英格兰国王的纹章上即绘有三只金狮,因此狮子常被用来借指英国(www.e993.com)2024年10月13日。另外,马戛尔尼使团的旗舰也名为“狮子号”,它来自英国皇家海军,装有64门火炮,代表了最先进的海上力量。
《几何原本》的作者果真是两个中国人,呵呵!
有意思的是,恰好安国风博士等人研究发现,“几何”一词最初意译自拉丁文Quantitae(安国风2008,150页),而Quantitae的对应英文则是Quantity,译作“数量”。瞧,这就对上了。换言之,利玛窦和徐光启并没有用“Geometry”来翻译“几何”。根据伟烈亚力的叙述,几何一词对应翻译成“Geometry”,出现在1631年,传教士...
戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?
所谓“自由亚洲电台”等西方政府控制的反华媒体也留意到了这一变化,开始撰文批判我国使用“Xizang”翻译“西藏”一词。这恰恰从另一个角度证明了“Xizang”的译法正中西方反华势力和分裂分子的话语要害。英语里的“Tibet”是怎么来的?汉语中的“西藏”又是什么意思?为什么反华势力不愿意使用汉语拼音翻译“西藏”...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
马戛尔尼使团访华失败,竟是因为没有好翻译?|文史宴
两国翻译都不懂英语先解释一下书名,“龙”向来是中国的象征,不用多说,那么“狮”呢?在西方,狮子是百兽之王,象征着王权,在英格兰国王的纹章上即绘有三只金狮,因此狮子常被用来借指英国。另外,马戛尔尼使团的旗舰也名为“狮子号”,它来自英国皇家海军,装有64门火炮,代表了最先进的海上力量。