祁发宝团长身边的翻译,已提干进入军校:当时职责所在,绝不后退
这事在网上闹得沸沸扬扬,大家情绪都很激动,都想着要为牺牲的战士们讨个说法。后来官方放出了现场视频,里面有个年轻小伙子,始终坚定地站在祁发宝团长旁边,帮他做翻译。那小将士英语说得溜得很,每次翻译都简洁明了,直接点中要害。好多人对这位做翻译的小伙子特别感兴趣,都夸他厉害。视频传到网上后,大家很快...
为什么西方译者很难翻译金庸?
金庸文笔极难翻译,不仅金庸所描述的“武”不容易翻译,译者还要面对另一个更棘手的难题,这其中涉及中国武侠小说的传统,即中国的“侠”。究竟何谓“侠”?其实从西方角度来看,西方译者很难掌握“侠”的概念,因为即使在中国传统社会及文化当中,“侠”也是个矛盾的存在,同时具有高度理想性与暧昧性,以武勇暴力行侠仗义的...
1971年中国重返联合国,毛主席指着一名女翻译:你的国家失败了呀
那时候啊,周恩来总理多次差遣自己的译员冀朝铸前往北京外国语学院,去寻觅年轻有为的翻译人才呢。当时,唐闻生是英语系极为出色的学生,她在学业上表现优异,才华出众。冀朝铸到北外挑选人才的时候,很快就注意到了唐闻生,就像在众多繁星中一下子发现了那颗最闪亮的星一样。1965年4月的某一天,阳光正好,22岁的唐...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“原来翻译是件这么光荣的事情。”年幼的许渊冲目睹了表叔的辉煌,不免心生向往,从此对英语产生了强烈的兴趣,立志要好好学习英语。他想成为像表叔那样的人。许渊冲也的确坚持住了自己小小的志向。在省立南昌一中上学的时候,他的英语在同龄人中便已经是出类拔萃的地步,而后又考取了国立西南联合大学外文系,决心走上翻...
知识是如何被弄丢的?一部知识史,半部傲慢史
的一位翘楚卡尔·施密特(CarlSchmitt),他是《政治神学》(PoliticalTheology,1922)和《政治的概念》(TheConceptofthePolitical,1927)的作者,后来加入了纳粹党,因此1945年以来与学术生活绝缘,尽管他仍在海德堡和其他地方有不少拥护者,但直到80年代,施密特才为更多人所知,他的作品被翻译成了英语、法语、意大利...
“中国一直是这群西方人眼中的‘天命人’,但可怕的是… ”
在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven(www.e993.com)2024年11月2日。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与中国文化里的天命基本没有相合的成分。经由中国通们的演绎,这一词组变成了“中国皇帝”与“中华帝国”的专属品。heaven本意为“天、天空”,但一旦首字母大写,便成了“上天、上帝”以及“天...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
当时,国内对这位出生于坦桑尼亚、以英语写作的作家十分陌生,他的中译作品仅见于2013年12月由译林出版社出版的《非洲短篇小说选集》当中。在这部由“非洲现代文学之父”、尼日利亚著名作家钦努阿·阿契贝与英国肯特大学教授C.L.英尼斯编辑、査明建等翻译的《非洲短篇小说选集》中,收有古尔纳的《囚龙》《博西》两篇...
期待八十年,《维吉尔之死》简体中文译本重磅出版
不久,他侥幸获释,但死亡威胁仍在,他只好在乔伊斯等人帮助下,经由英国流亡美国。抵美之后,他坚持《维吉尔之死》的创作。1945年,在纳粹德国投降次月,经过前后八年里五易其稿,这部命途多舛的小说终于在纽约以德语和英语两种语言出版。可以说,这是一部与二战并进的作品。
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
文|明迪伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一
正慈法师参加世界和传统宗教领袖大会纪行,成功发出中国佛教好声音
我们这次出访,随团带的英语翻译,在会场之外,在交流之中,在会议的对接方面,都发挥出了至关重要的作用。因为我们吸取了上次赴日参访的经验,当时我方的法师们日语很好,为我们团的交流无形之中加分很多,更增进了彼此之间的好感和互信。多年来,多次参与了这样的国际会议的舞台后,我产生了一些想法,感觉中国佛教界今后...