“一听别人说‘清华系’,我就感觉压力山大”
“高校关系部”在英文的职位通常会被翻译成evangelist,直译过来是“布道者”,类似于教会当中的神父。那个时候,国内刚刚出现“创业创新”的萌芽,而微软是最早把一批把这些创业创新萌芽交付实践的企业。并且微软还尝试激活高校领域里的创新,引导大家看世界,我觉得非常了不起。具体到工作中,那个时候我们和很多高校进行合作...
流浪的法国奶奶,成为我生命中的奇迹
然而,在奶奶眼里,江酱是“发光的一种存在”,老奶奶不明白为什么这样一个优秀的女孩也会想到死,“你这么年轻,20来岁自己到一个陌生的国家生活、赚钱,去过那么多国家,会说那么多种语言……”老奶奶对江酱说。这是江酱的父母不曾给予过她的认可和肯定。最后,把江酱从黑暗中捞起的,是两人的一次外出。走在路上...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
翻译时,怎么处理自己的声音与作者声音之间的关系?黄灿然:诗歌中的声音,或文学作品中的声音,与我们口中实际发出的声音是不同的。譬如说,诗人读自己的诗,固然带着诗人自己的声调,但不一定是诗人自己的诗中的声调。作为实际的人发出的自然声音(例如方言或方言腔,或口吃)不会影响诗歌中的声音,这也可以反推:方言或普...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
你的心灵也在“淋雨”吗?不要怕,学长学姐来帮你“撑伞” | “5...
一开始可以适度使用翻译软件,在平时多和老师同学交流,大胆开口(www.e993.com)2024年11月19日。不用担心身边的人会不会嘲笑你外语说的好不好,换位思考一下,如果一个外国小哥哥/小姐姐用中文跟你对话,你的第一反应是觉得这个人会讲中文还是觉得他发音不标准呢?如果实在是听不懂,可以直接告诉老师“我是国际生,外语不是我的母语,所以有些地方听...
2023 年,我患上了 AI 焦虑症!
图1这是我当时写的一篇关于文档问答应用工作原理[1]的配图不过我也给自己划定了一个范围:那就是重点了解应用层面的知识,不去深入太过底层的原理,类似于学前端时,学会怎么用React,而不必去知道其底层实现。因为一方面我还没自大到仅仅几个月的学习,就可以掌握高深的AI底层原理,另一方面对我来说,能了解并...
和别人一起活着,和他们一起摇摆|三明治阅读俱乐部
不可动摇(山)Asunshakableasthemountain「我喜欢画画,因为这样就可以逃离这里,她对我解释说。爸爸说不能老是做梦。你怎么想?我思考了一会儿。我想我们不应该回避隐藏在我们内心深处的、尚未完成的东西,应该直面它。可我不知道该如何用简单的语言来表达,于是我说:瓦西里娜,如果长大意味着看见自己的梦想一个个...
我所认识的张伯苓博士
张伯苓博士这样解释:“这是因为中国的家庭至今习惯于私塾,把老师请到家里授课,然后孩子们可以直接上中学,然后再上大学,以被培养成人。”这也是不少朋友已经跟我说过的。我说:“培养成人,还是从小时候开始才更好吧。”他又说:“我完全认同您的这个主张,高质量的初期教育确实远胜低劣的高等教育。如果到处都见低劣...
余秀华:在最忠诚的文字面前“一切的苦厄都成了配菜”
余秀华:这种敏感应该是天生的,肯定会比一般的人有更痛苦的时刻,那是很正常的。但是敏感并非诗人、作家特有,普通人一样也有很敏感的,只不过不知道怎么用文字来表达。你说的“敏感成就了我的诗歌,诗歌同时也安放了我的敏感”,说得很对。羊城晚报:您说在写作时,一切的苦厄都成了配菜。也有人说“破碎的心最终都会...