话说杨浦丨翻译家冯亦代的沪江情缘
“和一个英文天才结婚,不搞翻译才怪。”他利用业余时间,翻译出版了海明威的《第五纵队》、约翰·斯坦贝克的《人鼠之间》,以及托尔斯泰和伍尔夫等作家的作品。他翻译的《第五纵队》再现了海明威电报式文体,被誉为中国现代翻译的经典之作。这期间,冯亦代与沈镛、徐迟办美学出版社,在夏衍指导下组织中国业余剧社并...
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
是很有影响力的大翻译家,哪一个当代作家,哪一个热爱托尔斯泰的读者,没受过他的影响呢?他收藏的书、他的译稿、他的文字,完全可以通过书房的形式留给世人。”曹元勇曾经将此事讲给作家莫言听,莫言表示,如果实在找不到地方,中国现代文学馆肯定能接收。
中国的特定行业产能过剩,李显龙称要增加国内消费
以下内容为新加坡眼根据英文资料翻译整理:李慧玲(主持人,新报业媒体华文媒体集团社长):现在美国人和欧洲人都在说,中国的工业补贴导致了产能过剩、投资过剩。你认为产能过剩现在是一个真正的问题吗?李显龙(国务资政):我认为在某些行业,产能过剩是一个问题。比如钢铁。全球钢铁供应过剩,每隔几年就会出现一次。这是钢...
李显龙:中国占全球经济与贸易20%,一举一动影响深远!
2024年10月18日,新加坡国务资政李显龙在通商中国举办的第15届“慧眼中国环球论坛”炉边对话环节,与主持人、新报业媒体华文媒体集团社长李慧玲谈到中国和一些发达国家关系紧张的根本症结时指出,中国在过去数十年发生了巨大变化,世界与中国都必须为此做出调整。以下内容为新加坡眼根据英文资料翻译整理:李慧玲(主持人,新...
他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
朱生豪从1936年开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,并且创新了形式,没有按照牛津那种编年史进行编排,而是将这些戏剧细分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类。他极善于将莎剧与中国古典诗词的神韵相结合,“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”,译笔流畅,辞藻华丽。如果对比英文原版以及朱生豪的翻译,你就可以看出无数的妙处——...
聚焦人、建筑与美食,“海派文化丛书”英文版首批成果发布
虽然《上海女人》译者赛琳·盖贝特的母语为英语,但她精通英汉双语(www.e993.com)2024年11月26日。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了优雅和嗲,令人印象深刻。马尚龙谈到,《上海女人》成书于在2006年。在写作的过程中,他仔细观察、思考,并尝试去理解身边的“上海女人”们,并概括总结了上海女人的重要特点——“适宜”。
她荣获“翻译文化终身成就奖”
在美国期间,唐明照曾与人共同创办著名的《美洲华侨日报》,并出任第一任社长。1952年,唐明照携妻子和女儿回国,回国后长期在外交领域工作。唐闻生的中学时代在北京师范大学附属女子中学(后更名为北京师范大学附属实验中学)度过。高中毕业后考入北京外国语学院英语系(后更名为北京外国语大学),后来进入外交部工作,...
译林出版社首任社长李景端出版新著
译林出版社在出版《尤利西斯》时,他曾找过王佐良等一大批英语界专家来担当译者,但都遭谢绝。叶君健还风趣地说:“中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾...
董宇辉果然没有经过考验!我猜测他采访诺贝尔奖得主肯定要带翻译
早就提前说过会有同声翻译,主要为了照顾观看的朋友们的感受啊!你不做功课不能当最靓的仔翻译是为观众准备的,董宇辉全程很注意照顾翻译的感受,中间时不时停顿,如果不是为了听不懂英文的粉丝们,根本不需要翻译的中间好几次他准备直接说英文,又改成了中文,也是为了观众们不会听过长时间的英文,我就搞不懂...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。