农民工翻译《海德格尔导论》:找到人生的另一种可能
“因为我还需要打工,工作外的时间非常有限。”而他的英文基础薄弱,需要从某翻译软件上自学词汇。在今年正式开始翻译工作前,陈直一直保持着对哲学专著的阅读和思考。陈直告诉记者,翻译也算是一种哲学学习的活动,“因为翻译需要每一句话都必须理解清楚,但阅读时遇到不理解的句子我会跳过,所以翻译能够让我更加细致地阅读...
「乡村振兴」温铁军:城镇化作为政策概念的演变过程
目前,符合中国国情的城镇化还没有对应的英文翻译。在政策和学术话语建构上,基本上还是“失语”的状态,无法适应国家社会发展对知识生产的要求。现在高校发表的各种论文,基本上仍把“城镇化”等同于“城市化”。这就带来一个重要的问题:把城市化率定义为城市人口比例,将城市化率作为城镇化的主要指标,势必弱化了其他指标...
南方周末 | 在农村,“翻译”法律的“明白人”
农村就是这样。双方各退一步,矛盾商量着解决。在当地,像陈勇这样的村居工作者,在纠纷中既能讲法释法,又讲人情。他们在2021年后志愿加入福建省“蒲公英”普法志愿者联盟,被冠以“法律明白人”的称谓,并持证上岗、义务普法。司法部的数据显示,到2024年3月,全国已经有397.2万“法律明白人”,活跃在乡土中国的熟人社...
年近花甲,一位农村嬢嬢想说,“Hello world!”
四年前,为了迎接成都大运会期间可能到村里旅游的外国友人,杨冬华和十几位阿姨在返乡大学生的带领下学起了英语——听老师讲课、唱英文歌、打卡背单词,日复一日坚持下来。不少人是零基础,又年近花甲,但她们不愿依赖翻译软件,“面对面沟通才会有真正的交流。”成都大运会结束了,看起来,阿姨们又恢复了往常的生活节...
那个翻译海德格尔的农民工,现在怎么样了?
比如“Beingisthedifferenceitmakestousthatthereissomethingratherthannothing.”这句话,他向我解释了他为什么这么理解海德格尔的“存在”(Being)概念;关于“makeadifference”如何翻译的问题,他也举了很多非哲学的、日常的例子,来说明要如何才能更好地译为中文(最后译为“产生意义”或“带来...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
就这样,吴亮平把斯诺的问题转述给毛泽东,又把“毛泽东柔和的南方方言译成英语”传达给斯诺(www.e993.com)2024年11月29日。关于毛泽东个人经历部分,斯诺按照毛泽东的要求整理成文,由黄华译成中文,经毛泽东审阅和修改后,退给斯诺。采访历时十几天,自始至终都是吴亮平担任翻译,校稿也是他亲力亲为。1936年,斯诺前后3次采访毛泽东,皆由吴亮平任翻译。
在农村“翻译”法律的“明白人”
农村就是这样。双方各退一步,矛盾商量着解决。在当地,像陈勇这样的村居工作者,在纠纷中既能讲法释法,又讲人情。他们在2021年后志愿加入福建省“蒲公英”普法志愿者联盟,被冠以“法律明白人”的称谓,并持证上岗、义务普法。司法部的数据显示,到2024年3月,全国已经有397.2万“法律明白人”,活跃在乡土中国的熟人社...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
参考的翻译:Moneyispower.(PS:这个起码还是个直译,不过看到正确翻译之后,是不是感觉英语有的时候真的很简单。)3.谋事在人,成事在天大神们翻译:Manmouhuathings,godmakesthingssuccess.参考的翻译:Manproposes,Goddisposes.
刘少奇访问巴基斯坦,一句话让翻译大惊不敢翻,王光美:照翻!
这句话虽然只有短短几十个字,却非常重要,过家鼎一时不敢翻译,转头看王光美。王光美的英语非常好,她不但可以清楚的掌握外宾说的话,提前了解他们的意见,还能用刘少奇容易理解的话,补充过家鼎的翻译。此时,王光美非常淡定,她看着过家鼎,坚定地说了两个字:“照翻!”过家鼎这才放心下来,给刘少奇做了翻译。
从“重建设”到“重运营”:进入下半场,乡村振兴该怎么搞?
综上,从市场角度理解,总体来说,乡村振兴,其实与城市更新、产业升级,逻辑并无二致,方向其实很明确。乡村建设的三个阶段近二十年,中国的乡村建设,总体可简要概括为三个阶段:第一个阶段——农家乐阶段。从90年代到21世纪前十年,一些城郊、景区范畴农村,把握旅游及城市消费外溢需求,以吃农家饭、住农家屋、购土...