伍麦叶的熏笼精:孔子怎么成了“坐在河岸等待敌人漂浮尸体”的使徒?
对应的英文曰:“Knowthyplace.”然而中东学者没理解西方高人们的意思,把该句翻译成了:“理解你的祖国。”2017年,半岛阿语官网上了一篇《西方与中国之间会爆发文明冲突吗?》,夹叙夹议地介绍艾利森发表在《外交事务》上的文章,就是如此展开二度解读:“在中国人那里,‘个人观’一词意味着‘偏重社会胜于个...
美国怎么在镇江建过“领事馆”的?曾有位领事翻译暗暗推动了历史的...
倪桂珍为他生了三子三女,其中大女儿叫宋霭龄,二女儿叫宋庆龄,三女儿叫宋美龄。温秉忠在镇江的美国驻中国领事馆工作过后,后来结识了两江总督端方。端方人才引进温秉忠到两江总督府洋务局当总办,并且还让他担任自己的翻译和英文秘书。1907年,温秉忠出国考察教育时,把外甥女宋庆龄和宋美龄带去美国留学。宋庆龄和宋美龄...
走进历史文化深处,领略中国科技文明之河的“河岸风光”
相比于著名科学史学者李约瑟用“百川归海”来比喻世界各文明中的科学知识与近代科学的关系,认为近代科学如大海般具有普遍性、世界性和客观性,孙小淳更在意“溯流而上,领略‘河岸风光’”,也就是探讨中国文明之河中的“知识流水”是如何在中国的土壤中产生并滋润中国社会与文化的。“中国古代在探求自然知识方面达到了什...
翻译家张玉书追思会:他将在天堂的河岸木屋里继续翻译
中国人民大学郭英剑教授说:“张先生所翻译的海涅诗歌集《论浪漫派》、席勒戏剧、茨威格作品等都已成为德语文学界的经典汉译,海涅、席勒与茨威格他们的名字与成就占据德语经典作家的半壁江山,就我所看到的张先生的著述文章,他对这三位德语经典作家的选择并非随意而为,通过选择这三位作家我们可以看到张玉书等老一辈学者身...
神奈川中国女性被害案:疑似嫌疑人被发现吊死在河岸旁!
搜索下载华舆APP,浏览世界各个国家媒体的新闻资讯,且无需翻译华舆讯据中文导报报道8月5日,据日本千叶县警方透露,有关神奈川县停车场中国女子李小明尸体案的抛尸嫌疑人中国籍公司社长毛立刚,被发现在东京都足立区的一处河堤岸吊颈死亡,遗体因酷暑而腐败严重,警方正加紧确认其身份。
中国两千多年前的一部著作,至今被世界各国翻译研究
1990年,发生在中东地区的海湾战争,这是一场以高科技为主的现代化战争,《孙子兵法》依旧能发挥巨大作用,这便是其军事思想精髓所在(www.e993.com)2024年10月19日。现今,这本书被译为英文、法文、德文、日文,该书成为国际间最著名的兵学典范之书。正如上文所说,孙武之所以能够享誉中外,根本原因并不是他帮助吴国打了多少胜仗,也不是他创造了以...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
“zhanghenglaugh”介绍说:“‘话说不顺’那叫‘异化’,这也是翻译中的一种方法,主要目的就是使翻译出来的文本更为直接地体现作者原来的写作特征。”“纠要改叫沉冷静”则反驳:“不是异不异化的问题,这是语感的问题。”每个词都是“战场”,例如“将会/准会”。“Smile&Kevin”给出了西语原词和西语解释:Con...
美国翻译家葛浩文:对中国文学进入世界很乐观
三部获得亚洲文学奖的中国作家作品均系经其手译成英文葛浩文“没有翻译,我就不能生活”本报记者付鑫鑫今年3月17日,香港,毕飞宇凭《玉米》荣获第四届英仕曼亚洲文学奖,成为该奖项2007年创立以来,第三位获此殊荣的中国作家。前两部作品分别是2007年姜戎的《狼图腾》和2009年苏童的《河岸》。
“海河外滩”出现3种英译文 哪种翻译更准确
记者请教了一位从事英语教学工作几十年的学者得知,在英语里,“外滩”有一个专门的名词,即“BUND”。在前面提到的译法中,“HaiheBeachPark”指海河沙滩公园,“THEBANKSQUAREOFHAIHERIVER”意为海河河岸广场,“RIVERLAND”更是不知所云了。这位六十年代毕业于上海外国语学院的“老上海”说,上海外滩只有“...
俄媒:中国人谈戈尔巴乔夫之死(原文翻译)
我沿着河岸漫步:那么多人骂他,他死得那么安详。柠檬昆:美国:谢谢你的服务,老朋友!金字塔星:他因分裂国家以取悦民主党而受到称赞。田永:一个被自己的人民憎恨,被他的敌人钦佩,陶醉于自恋和自己的傲慢的人。注定要被全世界诅咒的男人,现在已经死了。