“洋医生”学中医:梦想在伊朗建立一所中医药大学及附属医院 |...
“我叫易正,《周易》的‘易’,‘中正’的‘正’,我来自伊朗。”通常,易正会这样介绍自己。“我小时候看了很多中国电影,尤其是关于武侠的,对于其中的太极拳非常感兴趣。”长大后,易正开始阅读大量关于太极拳理论和中国哲学的英文书籍,并开始了解“阴阳理论”、“五行学说”等,“这些基本的理论是功夫、中医...
谷歌变相介入伊朗大选 急推波斯语翻译工具
谷歌周五在博客中宣布,波斯语现在成为其网站翻译服务的第42种语言。这一服务可将网站、博客及电邮等文字内容在英语与波斯语之间自动转换。谷歌翻译团队负责人FranzOch表示,鉴于近期伊朗发生的一系列事件,想到帮助人们获得和沟通信息的方法是“自然而然的事情”。Och说:“该工具将帮助在伊朗和不在伊朗的人更好地获取...
借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
伊朗将中国诊疗方案译成波斯语向公众公布
纳马基说,如果能在早期就诊断出感染新冠肺炎,患者将得到更快更好的治疗,死亡率也将因此降低。另据伊朗驻华使馆消息,相关的措施还包括:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测等。伊朗驻华使馆在其微博上表示,“我们相信,只要众志成城、团...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
中新社记者:将《茶经》翻译成英文时,难在何处?邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把...
冯炜对话马兰迪 | 读懂中国、读懂世界必须破除西方中心主义
问题的复杂性在于,我们自己也往往有欧洲中心主义倾向(www.e993.com)2024年10月25日。比如说读懂中国,我真正地读过几本中国的书?我只零星地读过一些中国学者的文章,这些文章要么是专门写给英语读者的,要么是刻意选出来翻译成英文的,不可能读到中国学者写给中国人的作品。对我来说,要想真正读懂中国是非常困难的,因为我有关中国的知识几乎都来自西...
中东撕裂丨刊中人
《西游记》是一部很适合改编成动作游戏的小说,也是一本翻译成英文后多达两千页的厚重作品,这给了游戏科学丰富的取材空间。游戏科学团队认为,《西游记》不仅是孙悟空的故事,也是里面很多不同角色的故事,他们希望在《黑神话:悟空》里更多地展现出不同角色和角度的故事。游戏的剧情发生在《西游记》小说结束之后,中国玩家...
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
在伊朗,并没有专门的汉语学校,中小学生普遍以学习英文为主。我和姐姐的汉语学习之路始于一位伊朗老师的悉心教导。我们从最基本的汉语拼音和声调学起,逐步掌握了汉语的发音规则和基本语法。(妈妈和我们一起游玩)随着学习的深入,我们的词汇量不断增加,我们开始尝试自学,借助网络资源和各类汉语学习材料,不断提升自己的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。
中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
中新网北京6月20日电(记者应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工...