从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
之所以森会建议采用英语,与其说他是对“日语”,不如说是对“汉语”的反感。明治维新前后,“汉文训读体”是作为标准书面语通行整个日本的。如果不掌握“汉文”,就无法成为统治阶级的一员。森的意见不过是把统治阶级的语言从“汉语”改为“英语”而已。例如,在英国留学的马场辰猪(1850—1888)就警惕用英语取代日语的...
1985年,邓公给爱泼斯坦贺寿,邓小平:你在中国工作都52年了?
与此同时,他还通过《新闻通讯》向国际社会发布,而这也成为了新中国成立后创办以外语进行对外传播书刊的雏形。此外,毛泽东《论持久战》一书那期间也是由他翻译成英文推向了世界。就连他本人都在说:“毛泽东关于这场战争将怎样演变的论述对我的观点产生了深刻的影响,在一定意义上形成了我自己的报道的基本思想架构。
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
今年春晚的吉祥物龙辰辰,英译就是:“LoongChenchen”。(图源:中国中央广播电视总台)那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?(图源:李显龙脸书)在新加坡,龙年用“theYearoftheDragon”李显龙的英文名字是:LeeHsienLoong,“龙”采用音译,翻成“Loong”。但甲...
“Dragon”还是“Loong”?龙到底怎么译,网友吵开了
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了Dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,Dragon这个词一直延续了下来。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中...
南方王记:你的心思露了骨,但也露了怯|华夏|翻译|木铎|考古学|华英...
再来看看Weight部分的解释(1822年马礼逊《华英字典》第464页)。在这里,笔者发现了中国“古尺”,其英语描述为“whichmeasuresnearlyteninches,andeachinchisdividedintotenparts”,翻译过来大意便是“古尺测量下来约合十寸(inch),每寸又可分为十个部分”。
「新书推荐」长安街读书会第20240501期干部学习新书书单
《译路帆远:汉学家谈翻译》出版社:中国社会科学出版社作者:李新烽、白乐推荐部门:英才中心本书通过“汉学名家荟萃”的方式,为广大读者呈现多样化、多视角的“翻译盛宴”(www.e993.com)2024年10月21日。在长期从事东西文化交流的过程中,许多汉学家积累了大量的实践经验和独特的翻译感悟。本书因此将这些宝贵经验与心得加以系统化整理,集结成书...
天天都在吹智驾!“基础安全”才是最大的豪华,关键时候能保命
其次,还比如AEB系统,英文全称为:“AutomaticEmergencyBraking”,翻译过来是自动紧急刹车系统。AEB是一种汽车主动安全技术,基础原理为车辆识别出前方障碍,然后测出安全距离,在危险距离时开始制动,并且用声音以及振动等方式提醒驾驶员。能够有效保护汽车自身(驾乘人员)及“障碍物”的安全。所以,这个功能对于我们的...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
“龙年”翻译按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名...
郑州优胜实验中学名师整理出2024年央视春晚与高考各科的考点联系
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
沈梦辰怎么秃成这样了?看完头皮一凉…
芽芽是万万没想到!双麻花辫这么粗壮的沈梦辰,照理来说发量应该不少,怎么就斑秃了呢?!看来今天芽芽必须好好说一说脱发这件事!就算你的头发现在看着很多,但说不定哪一天就这么“秃”然变秃了啊!斑秃俗称“鬼剃头”,主要特征就是圆形或者卵圆形的非瘢痕性脱发。在各种年龄都会得斑秃,但以青壮年比较多见,而且...