国乒没有翻译,遇到问题全靠大头上,他的英语还真的很棒
就如韩国的林钟勋同学说的,他和大头在交流的时候都是用的英语,他如果用韩文大头听不懂,大头用中文,他听得懂一部分,但是不全懂,所以用英文大家都还行,至少能够比较畅快地交流。而莎莎现在用英语的时候也比较多了哦,自从邱导说她英语可以,大头让她在大庭广众之下多说,如果表达不清楚,手势“咔咔咔”上就可以。...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
“不用听老头们的意见,要关心年轻人喜欢什么”
在京东上有一个爆款产品,叫“亲爱的翻译官”,就是一款翻译眼镜,国外的朋友戴上,即便对方在讲中文,眼前马上实时翻译出英文,而语言是我们思考的工具,是我们灵魂的载体,民族与国家的概念也承载在语言之上,如果我们语言无法互通,如何彼此了解呢?并且不仅是单纯的翻译,AI现在也可以识别说话者的心情、文化语境以及言外之...
昨天,风云再起,日本又出事了
这公司名字怎么来的呢?他外公姓石桥,本来想用自家姓的英文翻译“Stonebridge”,但一想:日本当时还是挺崇洋媚外的,就算用了英文名,还是容易被人看出来。然后他脑子灵光一闪,来了个颠倒,就成了“Bridgestone”,顿时让当时的日本人,觉得这公司挺时髦的,之后企业做得很大,再从英文翻译过来,就成了“普利司通”...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
在采访外的闲聊中,哪怕是面对“你的名字叫三宅唱是因为父母喜欢音乐吗?“这样私人化的问题,他也毫无芥蒂地坦然作答,甚至开玩笑说自己的英文名ShoMiyake,连起来就是Showmeagain。三宅唱将近1个半小时的采访,我们聊了很多。从影迷到导演的思维转变,从创作的初心到对电影语言的思考,从虚构到现实生活,从电影史...
专访|伦敦西区音乐剧演员相聚上海,这里的舞台让他们继续梦想
而让Chris感动的,在于中国同事们都很舍得在他们身上花时间(www.e993.com)2024年10月13日。“他们花了大量时间倾听我们的想法……我想翻译是件困难的事,需要征询演员对于作者写的、自己要说的句子的意见,并且还要让它在英语语境里也适用。而他们非常慷慨地把自己的时间花在我们身上,他们总是问‘你们怎么想?’‘我们可以这样改编吗?’其实到现在...
五位美国大学人文老教授对钱钟书英文书信的评价
第一位,不喜欢钱的文字,认为不太地道:英文系教授,男,美国人英文母语,专长是OldandMiddleEnglish,以及中古时期北欧语言研究,平时改作文对语言使用规范的要求度非常高,平日里对我们的etiquette要求也挺高的。他不喜欢钱先生的文字,觉得只能说是可以理解,但挺蹩脚的,虽然用了很多地道的用法,但还是能看出来是外国...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
关于诗歌翻译,他有自己独特的方法论。“因为我要花很长的时间去翻译,翻译本身是一个重新书写和创作的过程。所以我本身喜不喜欢这首诗就显得尤为重要。”他不仅仅把诗歌看作一种媒介、一种文化和思想的载体,还有诗歌艺术本身。“但话又说回来,美国人对中国的了解特别肤浅。他们对中国的认识主要来自新闻媒体,但那只...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
于是,商务君启动了这次策划,看看小语种编辑们在工作中是如何发挥专业优势的,对出版工作产生了哪些积极影响,也希望他们的榜样力量可以为出版业吸纳更多相关人才!此次征集,共收到14位小语种编辑回复(足以见得这类人才确实不多),他们中有的曾放弃公务员、石油企业、外贸翻译等在大多数人眼里相当“体面”的工作,毅然投身...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我觉得奥斯特非常擅长刻画这样的人,他们虽然生活在有电视机的年代,但是他们的心灵很像在中世纪缮写室当中的缮写者或者翻译员。后来他的确有一本书叫《密室中的旅行》,这个密室是看英文原文确实就是中世纪的修道院缮写室“scriptorium”这个词。我因为翻译这本书,后来再按图索骥去看了《幻影书》,非常的喜欢,看了《孤独...