龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
“朋友圈”用英文怎么说?翻译成“friend circle”也太尬了吧?
翻译成“friendcircle”也太尬了吧?天天刷朋友圈,发朋友圈,但你知道朋友圈的英文怎么说嘛?啥?friendcircle?你要是这么认为,那可就尴尬了…既然你不知道“朋友圈”的地道表达方式,那就跟我一起往下看看吧~Moments(n.)如果你把你的微信语言设置成英文,你会发现你的“朋友圈”变成了“Moments...
汪文斌说美国“小心用力过猛闪了腰”,用英文怎么翻译?
这句英文用来翻译“用力过猛闪了腰”,讽刺意味十足,再恰当不过。外交部:美国放飞了多少间谍侦测气球自己心里很清楚连日来,美国就“不明飞行物”持续炒作,大做文章。在2月13日的外交部例行记者会上。有记者提问,美国方面称,至今已在该国和加拿大上空击落了四个“不明飞行物”,其中有一个被认为来自中国。
自贸趣味英语(六)|“朋友圈”用英文怎么说?千万别翻译成“friend...
微信、微博和twitter上的点赞都翻译成了“like”,目前的网络用语点赞like既可作为动词,亦可作为名词(www.e993.com)2024年11月28日。因此,我们就可以将“给某人点赞”翻译成“givesbalike”。例句:Thebandnowhasthousandsoflikes.该乐队现在得到了成千上万个点赞。除了like之外,还有一个生动形象的词“thumbs-up”[??θ...
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
tea是八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spillthetea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。??举个例子:Okaygirls,itistimetospillthetea.姐妹们,吃瓜时间到了。03“吃瓜群众”用英语怎么说?在咱们中文语境中,最能表现出“吃瓜群众”的词,其实是:猹。
“三牛精神”英文怎么说?华春莹是这么翻译的
所以,“三牛精神”的英文怎么说?首先是“牛”的翻译,英语中和牛相关的单词有许多,常见的有cattle、cow、bull和ox等,详细的解析可参见我们的。其中ox最为符合“三牛精神”中牛的形象,ox一般指在经过训练后可在田间工作的牛,体积较大且强壮。西方人对ox带有一种敬重的心态,因为它们多指用来耕种的牛,是一种强...
金钟罩、铁砂掌的英文怎么说?权威翻译来了
“铁砂掌”的翻译,则是“TieShaZhang(IronSandPalm)”,拼音与英文结合。“如果翻译成‘IronPalm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。△铁砂掌大河报资料图最让翻译人员头疼的是...
你知道“雨水”用英文怎么翻译吗?丨双语说节气
你知道“雨水”用英文怎么翻译吗?丨双语说节气“好雨知时节,当春乃发生。”雨水是中国传统二十四节气(the24traditionalChinesesolarterms)中的第二个节气。此时气温回升,雨量渐增,像是严冬的冷风解冻后化为雨水降落下来。雨水的英文表达为RainWater,也是非常直白啦。