...探索符合中国当代语境和世界性意义的小说价值——“理论反思与...
她探讨了以韩江作品为代表的韩国文学如何在世界文学舞台上确立其地位,特别是通过分析韩江代表作《素食者》的翻译过程,揭示翻译在非西方文学进入西方文学市场中的重要作用。同时,林惠彬还考察了翻译的文化和政治意义,并比较了韩江与中国作家莫言的诺贝尔文学奖获奖经历,讨论亚洲文学在世界文学体系中的接受方式。她指出,韩江...
【理响中国】促进文明交流互鉴的世界历史意义
在国际交往中,中国始终坚持和平、发展、合作、共赢理念,积极推动国际交流与合作,为建立更公正合理的国际政治经济秩序发挥积极作用,其中包括:中国首先提出并且长期坚持和平共处五项原则,坚定支持第三世界的独立,赞赏不结盟运动精神,积极支持联合国,反对霸权主义,支持多极化世界等。“人类命运共同体”和“中国式现代化”这...
19世纪的英俄争霸,是如何影响到新疆的?
读过我们前面文章的读者都知道,在北疆的穆斯林叛军,基本上都是俄奸,他们早就和俄国人勾结,出卖了中国四十四万平方公里的土地,在俄国人的支持下,发动了新疆大叛乱。所以他们和俄国人有着千丝万缕的关系,无论是南下还是东进,俄国人都可以接受,尽管他们的派系多如牛毛,而且俄国人对他们发挥的影响力,实际上也是有时有...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?中国青年报(整理:...
我读丨城市作为理解社会的窗口——《上海:现代中国的钥匙》
在论述上海是现代中国工商业中心这一论点上,两大部分各有不同的侧重点,而这些不同侧重点呈现了1920年代以来美国地理学的分支历史地理学、城市地理学发展的若干特征。中译本未将原著的章节布局展现出来,留下一些缺憾。二、风起海上:上海之于中国的意义西方关于中国近代城市的研究始于二十世纪二十年代,而此前有关中国...
杭春晓︱跨文化中的“潮汐效应”——20世纪20年代中国语境中的...
19—20世纪的西方艺术出现了一种内在逻辑:反思文艺复兴以来基于科学而建构的再现风格(www.e993.com)2024年10月22日。虽然印象主义在本质上还是一种科学主义——对19世纪光学发展的回应,但它完全不同于日常经验的真实,也可被视作主观化的印象,并表现为看似与物象无关的笔触性色彩、线条与块面。这一特点被塞尚进一步放大。弗莱则敏锐地从中捕获到...
原创吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
而在译者用其独有方式诠释故事的同时,这一中国古代文类的形式也在翻译中经历了特殊的转换。话本的篇章体制谨严统一,对于十八世纪初期的欧洲译者来说可谓是一种全然不同的文学形式。通过殷弘绪的翻译,话本鲜明的形式特征第一次被纳入了法语语境之中。例如,译者注意到话本文体韵散结合的特点,并在译文中以“作品以以下...
中国学:中华文明与世界文明交流的桥梁
中国的复兴对19世纪以来的西方现代化理论和文明理论提出了巨大的挑战。不要说国外的中国学研究,就是国内学术界也正处在学术与思想的巨大转型之中,也正在从理论上探索中国式现代化的实践与理论。中国学界有义务向世界各国汉学家介绍中国现代化理论与思想,帮助汉学家在理论上理解历史中国与当代中国的统一性、中华文明...
我读丨城市作为理解社会的窗口|墨菲|翻译|广州|上海|地理学|近代...
在论述上海是现代中国工商业中心这一论点上,两大部分各有不同的侧重点,而这些不同侧重点呈现了1920年代以来美国地理学的分支历史地理学、城市地理学发展的若干特征。中译本未将原著的章节布局展现出来,留下一些缺憾。二、风起海上:上海之于中国的意义西方关于中国近代城市的研究始于二十世纪二十年代,而此前有关中国...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dra...