探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
《语言与法律研究》2023年第2辑要目
本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为理论基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽可能地保留了源语文化负载词的内涵,但依然存在欠额翻译和超额翻译的现象。关键词:生态翻译学;中国法治文化负载词;翻译策略9.《中华人...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
柳鸣九周年忌日的一个告慰和一个遗憾
他被业界认为是归化翻译法的杰出代表。“归化”是和“异化”相对的,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。2018年11月24日,柳鸣九在西西弗书店的书架上看到了由他翻译的加缪名著《局外人》。江胜信摄柳鸣九先生推崇钱锺书的“化境”说。1979年,钱锺书在《林纾的翻译》一文中...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(www.e993.com)2024年10月19日。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。▌《译者的隐身》封面所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容”。归化...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
一方面,他树立了翻译的正当性,要把翻译从“女仆化”的境地里解脱出来。在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”、“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...