如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
出海包装合规的“翻译”之道:细节可变,神韵不改
还有一个例子是中国的服装品牌,进入俄罗斯市场时,完全改变了品牌设计,使其更加符合俄罗斯消费者的审美和需求,这使得他们的销售额快速增长。由于俄罗斯消费者在时尚方面要求较高,我们的全面重新包装使该品牌的销售量增长了16倍。此外,雇佣当地团队非常重要,他们了解当地语言、文化和法律,这是品牌成功的关键。杨鸿翔(主...
搜狗王小川分享AI的“不靠谱”之处 并首次发布实时机器翻译功能
即便是这样,我们也提到它能够取代一些行业,比如说棋手、医生、司机,机器在里面都能做到很好的辅助,但是对于一些大家没见过的创造性的事情、规划、科研,其实是很难的。我们今天在媒体上看到的机器能够自动写文章、自动画图,我觉得更多的是在科研层面给我们展示出来它的一些例子,但是并不是能达到取代人真正使用的阶段。
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
我们看到了翻译内容的真实案例,正实实在在地在中国发生着。由此我们进一步明白,“首发经济”指在市场中引入新元素的一种经济活动。尽管在西文语境中并没有找到对应表述,但我们发挥了译者的创造性,最终得到一个相对满意的译法“laeconomíadeestrenos”。从这个故事中,我得出了一个结论:要想翻译好、讲述好中国故...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
由此我们进一步明白,“首发经济”指在市场中引入新元素的一种经济活动。尽管在西文语境中并没有找到对应表述,但我们发挥了译者的创造性,最终得到一个相对满意的译法“laeconomíadeestrenos”。从这个故事中,我得出了一个结论:要想翻译好、讲述好中国故事,就必须要充分了解中国。(完)...
95个关键词呈现中轴线多元场景
举个有趣的例子(www.e993.com)2024年9月24日。在翻译过程中,我们遇到了“社稷坛”这一词语的翻译难题。汉学家在审校时,无法确定应将其译为“god”还是“gods”,因为关于所祭祀的五土神和五谷神,古籍中的记载并不一致。有的说是单一神明,有的则说是多位神灵。幸运的是,作者经过细致的古籍梳理,最终确认五土神是指五位不同的神灵,而五谷神...
中国传统翻译话语的创造性转化和创新性发展高层论坛成功举办
潘教授认为,首先要深入挖掘中国传统译学话语,实现创造性转化;其次要在“两个结合”精神的基础上,吸收西方译论中的精华,实现传统译论的创新性发展,提出翻译理论建设的中国方案。深圳大学蔡新乐教授分析了法云、理雅各、贺麟、罗宾逊四位学者对孟子思想的化用,认为中国译论不是要走出历史,而应回还源头之思,孟子的...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
举个有趣的例子。在翻译过程中,我们遇到了“社稷坛”这一词语的翻译难题。汉学家在审校时,无法确定应将其译为“god”还是“gods”,因为关于所祭祀的五土神和五谷神,古籍中的记载并不一致。有的说是单一神明,有的则说是多位神灵。幸运的是,作者经过细致的古籍梳理,最终确认五土神是指五位不同的神灵,而五谷神...
追问weekly | 过去一周,脑科学领域有哪些新发现?
前额叶皮层不同区域在决策中作用不同麻醉药通过干扰大脑动态稳定性让你失去意识当我们醒着时,大脑的部分会小睡;反之亦然星形胶质细胞调控学习和记忆的关键角色█认知科学新型神经网络RTNet展示人类感知决策特征大脑如何协同工作以产生创造性思维?正念训练可能改变意识状态...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄不仅在翻译方面拥有代表性的译著,在英语语法教学上也有着自己独特的方法。许孟雄在人大外语系青年教师进修班讲授英语语法期间,他察觉到课上学生们的普遍问题:他们在语法学习中常常死记硬背语法规则,口语表达上更习惯于用正式的英语动词而非口语化的英语短语动词,导致英语写作或对话里中式英语现象颇多。针对这些难题...