黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到合适的“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在上海讲这个翻译,听众觉得我遗漏了重要信息。南都:可以用音译吗?柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西重要,什么东...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。扬子晚报...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
记者搜索发现,通过手机百度翻译输入“新济洲国家湿地公园”,自动翻译的就是“newJeju”,而在电脑上操作则翻译为汉语拼音的“Xinjizhou”。根据英汉词典显示,济洲二字的英文翻译就是源自韩语发音的“Jeju”,并已经形成一个单词,但是长江新济洲岛和济洲并无关系,所以这里使用汉语拼音的音译应该说更为贴切。扬子晚报网...
瞿秋白为何对《国际歌》中“International”采取音译方法?
有趣的是,他在1923年翻译《国际歌》并采用了音译的方式将"International"翻译为"英特纳雄耐尔"。为什么选择简单的音译而非其他翻译呢?而他翻译的《国际歌》又为中国带来了什么意义?本文旨在探讨瞿秋白选择这样翻译的原因以及这一翻译对《国际歌》在中国传播的意义。
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
3.1音译法在三个译本中,存在三种地名的翻译范式,一种为完全音译,另一种为专名和通名皆音译,还有一种为专名音译而通名直译(www.e993.com)2024年10月6日。在本文中笔者将这三种翻译范式都归类于音译法。例1:又二十里,饭大荆驿。李译:Anothertwentyli.HadmealatTaching-i....
外语音译软件有哪些 音译翻译软件安卓版精选
最近有小伙伴说自己要出国旅游,但是又害怕自己听不懂外国人说话,所以想要问问小编都有什么可以音译外语的软件推荐。小编为了回应小伙伴们的需求,做了这一期音译翻译软件安卓版精选推荐,如果有需要翻译软件的小伙伴们都可以来看一看哦。1、《百度翻译》这款软件由国内知名公司倾......
翻译公司:外国专有名词汉语音译的原则之一——“约定俗成”
重庆翻译公司:约定俗成acceptedthroughcommonpractice外国专有名词汉语音译的原则之一。这是说许多通行已久的译名虽与名从主人的原则不符,但已为世人所公认,一般不轻易改动。但有时可指出正规的译名,是新旧译名同时并存,以逐步过渡到采用新的译名。英国作家OscarWilde按上海方言译出的“王尔德”,一直沿用至今;而...
旧金山、檀香山,为何有些地名的翻译不是用音译?
那么,这有什么讲究呢?有的,需要是约定俗称,比如外国很多地名带有“纽”的,这其实是“new”的音译,大航海时代后,西方探险家到处探险,开拓了很多新的地方,就用家乡命名,比如“纽约”实际就是“新约克镇”,不过也有些地方我国就没翻译成“纽”,而是用约定俗成的方式,比如“新奥尔良”,“新西兰”等。此外,Cambridg...
小知识|车名翻译哪家强 直译、音译、意译谁更有味道?
Corolla作为经典之一,直译为花冠承载着一代人的回忆,而音译为卡罗拉则更符合年轻人的时尚与活泼。而至于Camery凯美瑞,同样可以作为音译的典范,曾经的"佳美"之名也同样大气。而要说哪款车最能代表丰田的翻译功力,还得属LandCruiser,直译为陆地巡洋舰非常霸气,音译为兰德酷路泽则同样显高端。而至于Prado,普拉多的...