少林寺公示语英译多处有误 寺方表示将着手修改
如文中出现的“宋太祖”一词,准确的翻译应该是“TheFirstEmperorofSongDynasty”,但介绍牌上译为“SongTaizu”,则成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句开头就是“Dueto”,而在英文语法中,“Dueto”不可置于句首。“全文很难找到一句完全准确的翻译,个别句子即使语法正确,也是Chinglish(中式英语)...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
(二)关于编纂《汉英石家庄公示语辞典》。在市第十一次党代会上,市委、市政府提出加快建设现代化、国际化美丽省会城市,要求以国际视野和战略思维,进一步提升经济、社会、生态和城市发展质量。公示语是指在公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的文字。正确、规范、统一的城市公示语英文标识是城市国际化的重要基础,是“...
有了这两部工具书,外籍人士在石家庄更方便了!
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
高旭告诉记者,我市英语公示语译写的最主要问题是缺失和误译。我市很多反映本地深厚文化底蕴和悠久历史的文化古迹,很少有规范的英译名称和详细的英文介绍,如振风塔、世太史第(赵朴初故居)、巨石山风景区、人民路文化街区、严凤英故居等。此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译...
关于深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延站名英文翻译的公示
深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延车站站名由双语组成,英文站名根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》、《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》、《汉英深圳公示语词典》等要求确定。深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延车站英文站名翻译多次组织讨论,主要有深铁运营、地铁设计(12.210,-0.04...
昆明译诺翻译有限公司助力昆明市公示语英文标识纠错活动
“公示语英文标识的规范化有助于改善市容市貌,提升昆明的城市品质,即使是微小的改变,也有助于昆明成为一个国际化都市(www.e993.com)2024年9月24日。希望热爱昆明的广大市民们,与我们的志愿者一起参与到本次纠错活动中来,为美化昆明贡献自己的一份力量。”本次翻译、纠错工作相关负责人呼吁道。(岑云芳)...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
公示语的汉英翻译吕和发中国科技翻译2004-02-29期刊61286714论语义翻译和交际翻译原虹中国科技翻译2003-05-30期刊57598965语境关系顺应论对词义选择的制约戈玲玲中国科技翻译2001-11-30期刊48933386英语“信息型文本”翻译策略...
公示语翻译大赛样题公布,上半年英专生第一本证书就要来啦,接住!
公示语(publicsigns)在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部门。公示语是国际化城市的语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语翻译是城市对外宣传的窗口。对公示语的任何歧义、误解、滥用...
国家全域旅游示范区首个公示语英文译写地方标准发布
该系列标准分为《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范第1部分:通则》《第2部分:地名交通》《第3部分:风景名胜》三个标准文本。三个文本规定了地方标准的译写原则、方法和要求、语法规范以及书写要领,分别为张家界市全域旅游公共领域的机构场所、设施产品名称及公共服务信息,交通设施、交通服务信息,风景名胜领域...
公示语英文标识纠错正在进行 期待市民积极参与
公共场合英文标识(zhi)的正确与规范,关乎着昆明在中外来宾眼中的形象,今年4月份开始,在昆明市公示语英文标识规范工作领导小组的组织下,市内各相关单位对职能管辖范围内的公示语英文标识进行自检自查,市外办共收集到14932条公示语信息。同时由英语专业的高校教师、研究生、翻译公司、在昆外籍友人组成的志愿者队伍,也对...