一百年前,国际歌有了中文名,团中央有了机关刊,一片写“三杰...
一百年前,国际歌有了中文名,团中央有了机关刊,一片写“三杰”,梦回老大学“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!”整整100年前,瞿秋白最早将这首歌的歌名译为《国际歌》,并在中国最早公开传唱《国际歌》。1923年夏,瞿秋白的译本刊载于中共中央机关刊物《新青年》季刊上。同在...
大型交响曲《追光》首演,主创详解幕后创作故事丨看演出庆国庆
据悉,交响曲《追光》以《国际歌》为灵感与素材创作。90后作曲家龚天鹏借鉴古典主义交响曲的四乐章结构,对标贝多芬《第九“合唱”交响曲》史诗性的叙事,融入人声的运用,在继承交响曲创作传统的基础上,以《国际歌》旋律、歌词和广东音乐为素材创造出一种新的音乐语言和精神境界。“《国际歌》的艺术价值很高,它的词与...
周周有戏睇|《红色娘子军》:中央芭蕾舞团代代相传的旗帜|歌剧|...
帕瓦罗蒂亚洲唯一弟子,戴你唱歌、带你网创始人。荣获中国戏剧最高奖“梅花奖”“五个一工程奖”“文华表演奖”、日本静冈国际歌剧比赛大奖等国内外奖项。此次,他将与王泽南、戴梓伊、杜昂、田吉浩、田思颖、田光浩(艺术指导)一起,为听众们带来一场美妙的音乐之旅。喜剧《蒋公的面子》时间:3月15日-3月16日地...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
这是《国际歌》最早的附谱中文版本“起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人。……”这首让人热血沸腾的《国际歌》,近日屡屡刷屏。1923年,在广州举行的中共三大闭幕当天,全体代表到黄花岗七十二烈士墓园举行悼念活动,由瞿秋白、张太雷教唱《国际歌》。从此,在党的全国代表大会闭幕式上奏唱《国际歌》成为延...
国际歌的第一位中文译者——萧三
国际歌的第一位中文译者——萧三“对于“萧子升”您一定略有耳闻,那“萧三”这个名字您是否了解呢?我们萧氏宗亲有过不少对中国传统艺术卓有贡献的艺术家、学者;今天的这位萧三先生,更是为中国革命事业在国际上的传播起到了非常重要的作用(www.e993.com)2024年10月10日。”萧三(1896年—1983年),原名萧子暲,湖南湘乡人。现代著名诗人...
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的故事摘要《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广...
中文《国际歌》修改好几遍
译文与后来流行的《国际歌》中文歌词有诸多相似之处,却因没有附曲而无法传唱。瞿秋白重译《国际歌》,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱。当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三...
瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...