毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
伤灵修之数化。”这种大胆的指责充满了批判的力度和反传统的揭露作用,也遭到后代保守的儒家学者的微词,如班固就批评屈原“露才扬己,竞于群小之中,怨恨怀王,讥刺椒、兰,苟欲求进,强非其人,不见容纳,忿恚自沉”(王逸《楚辞章句序》),认为屈原对楚王的批评是出于怨恨,讥刺群小是出于露才扬己,朱熹也评价屈原的...
期刊目录 |《外语电化教学》2024年第3期
本研究通过结合上述两种方法提取分析《人生》中的文化关键词,探讨原文中丰富的乡土色彩描写是否被充分呈现在译文中。研究发现译者对原文文学地位、所处历史时代和所根植的地方乡土文化认识不足,使得原文中的部分乡土特色被忽视、扭曲或误解。这种由外方译者单一意识形态和审查策略决定的跨文化翻译无疑会削弱译文在目标文化...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,也...
新京雅集——火了两千多年,它值得被记住的绝不止“美”
原文:风雨凄凄,鸡鸣喈喈。译文:风雨交加天气凉,鸡叫喔喔到五更。再比如恩情动容的《甘棠》:原文:蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。译文:枝繁叶茂的甘棠,不要剪来不要伐,因为那里曾经是召伯住过的地方。用诗的语言翻译,雅致凝练,朗朗上口,韵味十足。前有精要导读,后有详尽注释,将背后的历史故事、典故常...
这9句话,告诉你《楚辞》有多智慧!
九句《楚辞》,惊艳千年!1尺有所短,寸有所长。出自《卜居》译文人和事物各有长处和短处,彼此都有可取之处。“金无足赤,人无完人”,这个世界上,没有十全十美的人。善于发现别人长处的人,他的“善于发现”,本身也是一种长处。不是吗?
舌尖上的《楚辞》:除了粽子,端午节还有这些美食……
鲜蠵甘鸡,和楚酪只(www.e993.com)2024年10月16日。醢豚苦狗,脍苴蒪只。吴酸蒿蒌,不沾薄只。魂兮归来!恣所择只。(此处省略若干……)《楚辞译文》中这样翻译的:这里有很多精细的食粮,用菰米做饭真香。食鼎满案陈列,食物散发芬芳。肥嫩的鸧鹒鹁鸠天鹅肉,还调和着豹狗的肉汤。魂魄啊!回来吧!任你品尝。
中国翻译界泰斗许渊冲逝世 再次感受先生译文之美著
这是北京大学教授,亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗许渊冲的“中译外”作品。许渊冲先生先后出版了上百本中英法文翻译著作,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,将唐诗宋词及《诗经》《楚辞》《论语...
宇文所安结缘中国古典文学:和唐诗谈恋爱,对宋词有话说
宇文所安:你忘了提到诺顿出版的长达1152页的《中国文学作品选:初始至1911年》。在我看来,这是我的翻译实践中作为“译文”来说最有意思的产品;其他翻译都是出于写书写论文的需要,或者帮助中文不够的读者理解原文。首先,我认为翻译工作取决于你为什么以及为了谁去翻译。《诺顿中国文学作品选》是为通过译文学习中国文...
一生必读的12大国学经典,说尽中国智慧
▼赠书12本一览:《论语》《孟子》《老子》《庄子》《春秋繁露》《诗经》《楚辞》《史记》《战国策》《坛经心经金刚经》《了凡四训》《古文观止》。02循序渐进,从启蒙到深入一套书全家共享这套书选书考究,小到孩子学说话、知韵律、懂情愫的《诗经》,到为人处世的《了凡四训》,高深处有《史记》《坛经...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...