《呼啸山庄》:典型“爱尔兰谱系”小说的表征体现 | 社会科学报
从爱尔兰流散族裔文学角度解读《呼啸山庄》,可以重绘英国文学地图。原文:《呼啸山庄》:现代文学里的斯芬克斯作者|南京邮电大学王苹图片|网络艾米莉·勃朗特(1818年7月30日—1848年12月19日)被称作为现代文学的斯芬克斯。桑普森在《简明剑桥文学史》中说,《呼啸山庄》是空前绝后的,其内容和形式都体现了文学的现代...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它...
翻译《呼啸山庄》的她,走了…
杨苡原名杨静如,生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”(铁凝语)。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她...
翻译家杨苡去世,享年104岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
杨苡主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。杨苡的人生经历了几个时代。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转...
情深意重 爱有几种(一)之简爱、呼啸山庄
点击底部“阅读原文”,到龙门客栈和我们一起聊聊电影最近回顾了一下小时候非常喜欢的英国女作家艾米莉勃朗特的作品《呼啸山庄》,与其姐姐夏洛特勃朗特《简爱》截然不同是两部风格迥异的同描绘爱情的小说。这样一对才女姐妹花都是我所敬佩的,再次感叹一下英国出了很多优秀作家。
弗吉尼亚·伍尔夫:《简·爱》与《呼啸山庄》|大隐书评
她给了我们充分的机会,使我们可以把《呼啸山庄》与一个真实的山庄、把希克厉与一个真实的人物互相比较(www.e993.com)2024年11月22日。她允许我们提出疑问:在这些与我们自己通常所见的人们迥然相异的男男女女之中,如何会有真实性、洞察力或那些更为优美的情操?然而,甚至就在我们提出问题之时,我们在希克厉身上,看到了一位天才的姐妹所可能看到...
《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
1月27日,正月初六晚八点半,著名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。去年12月21日,杨苡染病住进南京鼓楼医院。杨苡1919年出生于天津的一个大家族,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安)人,原名杨静如。她是第一个将艾米莉·勃朗特的“WutheringHeights”以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。
《玻璃假面》是如何做到连载45年而长盛不衰的
(05版EP26)此外,美内铃惠也知道优秀的演员应不会囿于单一的表演方法,所以,她也会让麻雅在饰演《呼啸山庄》的凯瑟琳时替换交流对象或者让亚弓为了能演好乞丐而上街体验乞讨。由此,不仅麻雅和亚弓的“业务水平”能得到可信的呈现,连带她们作为专业演员的敬业精神也能被真切地传递开来。
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
《呼啸山庄》通过三十多年的时间跨度,叙述了恩肖和林敦两家两代人的感情纠葛这样一个错综复杂、惊心动魄的故事。《罗生门》作品讲述了,一个家奴被利己主义驱使,最终弃苦从恶的故事。《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,是一部描写爱情与婚姻的经典小说。