取消英语主科地位,用翻译软件代替?你太天真了!
首先,对于翻译机和翻译软件的能力我是表示肯定的,在衣食住行等领域,翻译软件确实好用。即便你不会英语,但有了翻译软件,日常生活中视频的观看、简单的交流、网络新闻的浏览和文章的翻译等活动都将没有障碍,甚至是出国旅游,都没有问题。但是,目前翻译机和翻译软件是有明显的局限性的,做不到全领域的应用,或...
推荐八个大学搜题软件和学习工具哪个好用且免费,一起对比看看
4.Symbolab这是国外一款免费的科学计算器APP,有中文版的,输入参数选择算法即可获取答案,还带有解题步骤,非常好用。Symbolab,让数学更简单5.题老大这是个小程序拍照搜题,语音搜题,文字搜题,免费搜索课本答案,习题答案,网课答案等。6.GT4T可在14万+个语言对间进行翻译。GT4T不仅能在任何窗口获得所选内容...
科大讯飞回应同传翻译造假:显示讯飞听见没问题
日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出。同时,大屏幕上还打上“讯飞听见”的Logo。这位网名为BellWang的网友表示:“所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是不管语义群分割的,文字显示也并不是语义群同时...
同声传译要被AI抢饭碗了?科大讯飞用一场“误会”证明:还早得很
他同时也表示,科大讯飞事前没有告诉他和他的搭档现场会有语音识别的字幕,也没有告知直播用的同声传译是用机器识别并朗读他和搭档的翻译,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果。换句话说,Bell认为,现场所谓的“AI同传”流程如下:嘉宾说话人类同传译员翻译,说出译文讯飞识别人类说出的译文译文被投放...
AI翻译请“枪手”?人类同传短时间内无可取代
最近几天,关于一起AI同传造假事件的争论在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类翻译失业”等过度神化人工智能的观点请下了舞台。同传译员指AI“造假”9月20日,知乎名为“BellWang”的同传译员发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章。文章称,当天,他在上海国际会议中心的一...
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译
因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高(www.e993.com)2024年11月25日。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。国际性会议更倾向于采用同声传译,参与会议的人员戴上耳机,不同国家的人收听的频道也不同。这对现场设备的要求较高,有多少参会人就需要准备多少套耳机接收器,后台...
AI同传离成熟还有多远—新闻—科学网
9月21日,一篇指责科大讯飞“AI同传造假”的文章引发了社会广泛关注,文中知乎用户、同传译员BellWang表示,在日前举行的2018创新与新兴产业发展国际会议上,科大讯飞在现场和直播中展示的“AI同传”,用的其实是自己现场同传翻译的内容。当晚,科大讯飞在电话会议回应中称:应主办方要求提供语音识别技术,直接转写译员翻译...
被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念
事件起因是,9月20日,一位ID为BellWang的用户在知乎发文“科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗”,狠狠Diss了科大讯飞AI同传,指出科大讯飞在现场和直播展示的AI同传其实用的是人类同传翻译结果。这件事情随即引发了微博上不少同传从业者的讨论和众多媒体报道。