我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
我叫SabaAmiri,17岁,伊朗人,居住在德黑兰。中文名字是高雪樱,目前还是一名高中学生。尽管我从未踏足过中国这片古老的土地,但是能说一口流利的汉语。我的梦想是将来到中国留学。在伊朗,学习汉语的机构屈指可数,所以我的汉语大部分是自学的。我非常热爱中国,喜欢中国的传统文化。这份对汉语的热爱与执着,源于一次难忘...
西南大学外籍专家艾森:当把中国经典翻译成波斯语,在伊朗也受欢迎
艾森表示,儒家思想中有很多全人类都认可的共同的价值,把伊朗的萨迪、菲尔多西等思想家、文学家的理念与儒家思想作比较,伊朗也讲究仁政。所以把中国经典翻译成波斯语,在伊朗是受欢迎的,这里存在共同价值的基础。红星新闻首席记者吴阳山东曲阜报道编辑张寻责任编辑魏孔明(下载红星新闻,报料有奖!)
伊朗把中国诊疗方案翻译成波斯语,中国能为全球抗疫做些什么?
3月2日,伊朗驻华大使馆发了一条微文,通报本国新冠肺炎疫情状况,并宣布采取一系列措施遏制疫情蔓延,其中有一项措施是,将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布。回想一个多月前,中国抗疫初期,伊朗就向我们表达慰问、捐献物资。投我以木桃,报之以琼瑶,2月26日,中国向伊朗卫生和医疗教育部捐赠了25万只口罩和5000个...
赵丽宏诗集《疼痛》被翻译成波斯语出版,中国当代诗歌首次走进伊朗
在4月24日德黑兰国际书展中国主宾国系列活动中,中国著名诗人赵丽宏的诗集《疼痛》作为中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,这是中国当代诗歌第一次被翻译成波斯语并出版,伊朗这个诗人倍出的国度第一次走进了一位当代中国诗人。对于赵丽宏来说,他对于跟外国翻译家、出版社的合作早就习以为常,此前诗集《疼痛》已经被翻译...
张文宏主编防控手册波斯语版完成 供伊朗民众免费下载
原标题:张文宏医生把自己的“抗疫”经验传播到伊朗去了!深受大家信任的“网红”医生张文宏把自己的“抗疫”经验传播到伊朗去了。由上海科学技术出版社出版的《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》波斯语版已经翻译完成,目前由伊朗总统府下属战略研究中心发布电子版并提交伊朗卫生部,供伊朗民众免费下载阅读。
外网翻译:普通伊朗人如何看待中国和中国人,喜欢还是不喜欢?
我个人喜欢中国人,但不幸的是因为一些西方媒体(用波斯语)的大肆宣传,最近伊朗对中国人有很多负面看法(www.e993.com)2024年10月26日。Manoto1、IranInternational、VOAFarsi、BBCPersian等西方控制的媒体大肆宣传“伊朗被卖给了中国人”、“中国货的质量远不如西方货”、“伊朗是俄罗斯的走狗”等等,这就是近年来对中国和俄罗斯的负面看法不断...
伊朗观众自发翻译优酷《街舞4》 网生内容引海外用户文化认同
近日,伊朗观众用爱发电的故事走红网络:《这!就是街舞4》上线后,当地观众自发组成翻译小组,为用户提供波斯语字幕。RayanSparda是翻译团队和优酷官方的对接人员,她表示:“《这!就是街舞》在伊朗很受欢迎,特别是从第三季开始……许多观众被激发了学习街舞的热情。《街舞4》对观众还产生了文化影响,许多人开始对学习...
伊朗知名儿童图书中文版首发仪式在德黑兰举办
伊朗知名儿童图书中文版首发仪式在德黑兰举办2021年11月10日,由波斯语翻译成中文的10种儿童图书首发仪式在文化和伊斯兰指导部举办。文化和伊斯兰指导部副部长阿赫迈德万德、中国驻伊朗大使馆文化参赞朱自浩、文化和伊斯兰指导部部长顾问伊斯玛仪利、外交部亚太总司副总司长布鲁杰迪、伊斯兰文化联络组织国际文化合作总司长...
张文宏新著招募多语种翻译志愿者,将向西班牙意大利伊朗等国提供...
张文宏教授及其团队已将该书著作版权无偿授予复旦大学出版社,将向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权。目前,复旦大学出版社向社会招募意大利语、波斯语、西班牙语、英语、法语、德语等多语种翻译志愿者加入翻译团队。相关语种翻译人才可试译出版方提供的样章...
伊朗女孩翻译中国抗击疫情科普文章 希望全球早日战胜疫情
国际在线报道(记者朱宛玲):二月下旬以来,一个名为“中国伊朗防疫互助小组”的志愿者组织活跃在网络上。他们每天搜集中国抗击疫情的科普文章或视频,翻译成波斯文或配上波斯文字幕,在社交媒体上推送给伊朗民众。来自伊朗的留学生马洁,就是“中伊防疫互助小组”翻译环节的负责人。