老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?
另一个版本,将《金瓶梅》翻译为,MoneyWineLust(《钱、酒、欲》)。《金瓶梅》第一回说,“单道世上人,营营逐逐,急急巴巴,跳不出七情六欲关头,打不破酒色财气圈子”,翻译成MoneyWineLust,也是直奔主题。3有人用30年翻译了这本书2013年,终于又有了一版英文全译本的《金瓶梅》问世,由美国芝加哥大学教...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
《坠落的审判》一直以来都有两种不同的翻译,导演茹斯汀·特里耶(JustineTriet)在接受专访时也注意到这一区别,她认为这设计到两种不同的阐释方向,坠落的剖析(Anatomied'unechute)是暧昧多义的,中文译名各有千秋:“坠楼的死亡剖析更冷酷理性,坠落的审判更伦理反思”[12]。但在这里,我要提出一个更符合身体现象...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯翻译杜甫的《春望》,将“城春草木深”一句译为“三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场”。尽管古代中国没有“广场”,但现代的城市有,这样的翻译优点在于,使译诗获得了一种可观、可感、可触摸的现代性,对于当下的,尤其是跨文化的读者来说,更为有效。杜甫给美国诗界上了一课南方周末:西方...
吴彦祖被抓包作弊!发微博疑用翻译器,把英语转中文
帖文文字之间莫名有空格,因此吴彦祖被怀疑是用网上翻译器将英文转换成中文。粉丝将该帖文再放去google翻译回英文,果然整个语句都顺很多。不少粉丝呼吁吴彦祖用回英文写帖文,因为网上翻译器翻出来的中文让人看了觉得很奇怪:“收手吧阿祖,不要再机翻了,可以发英文的”、“字跟字都保持安全距离”。
福山雅治中文祝福闹笑话 遭调侃用的是什么翻译器
摘要:12月24日,福山雅治在微博发中文问候中国粉丝,但却因翻译问题闹出了笑话,网友纷纷调侃“福山雅治到底用的是什么翻译器”。福山雅治演出照福山雅治演出照新浪娱乐讯12月24日,福山雅治[微博]在微博更新两张演出的照片,并配文:“来自全国各地的圣女们,谢谢你们。留守在家的圣女们,我也会把你们搞得乱七...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译(www.e993.com)2024年11月12日。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
方言翻译成难题:河南话翻成捷克语 咋弄哩?
此次对谈邀请到捷克著名汉学家及翻译家李素、爱理,中国著名作家宁肯、梁鸿作为嘉宾,共同探讨当代中国文学活动在世界文化中的位置,以及中国文学在捷克和世界范围内的传播。虽然是捷克人,但李素和爱理都曾在中国长期生活,能够说一口流利的中文。谈到为什么会学习中文及中国文学,李素坦言:“我从小时候起就很喜欢看书,也...
...zhan station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识的标准翻译...
英语达人出手有桥bridge,没桥用拼音杭师大英语专业的翁先生和衢州实验小学英语老师徐老师看了网友的留言,说其中一位网友说得还是中肯的,关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。城站“chengzhanstation”翻译对不对?
降龙十八掌英语咋说?外国人翻译金庸小说路艰难
英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。
笑翻!华春莹“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”长安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The...