中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。初来乍到的日子并不轻松,语言的障碍、文化的差异让艾...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
大河网讯何为师?古人云:“师者,所以传道受业解惑也。”郑州大学外国语与国际关系学院伊朗籍留学生赛义德认为:“教师是一把钥匙,可以帮助学生打开知识宝库的大门。”不同于其他博士留学生,赛义德有着“双重身份”,既是一名有着15年教龄的一线教师,更是伊朗第一个从事生态翻译学研究的博士生。“在南京理工大学...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
曹文轩在文学创作、教书育人、学术研究、学科建设和社会服务等方面辛勤耕耘。曹文轩的作品被翻译为40余种语言,在世界各地出版发行,为当代中国文学走向世界作出了积极贡献。——北京大学党委副书记姜国华△姜国华发言曹文轩教授的创作具有文学性、中国性、世界性,不仅是世界文学图景中的中国写作,同时也是中国文学图景中的...
中国-伊朗经典著作互译项目首批成果发布
中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文...
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
从10岁开始学习汉语到现在已经六七年了,我已经能够熟练地运用汉语进行交流,并在13岁时就开始担任汉语教师和翻译的工作。比如假期的时候兼职当导游,当一些生产线的翻译。这些经历不仅锻炼了我的语言能力,也让我更加深入地了解了中国的文化和风土人情。尽管在伊朗能够接触到的中国文学作品有限,但我依然努力寻找并阅读那...
伊朗“杜甫迷”伊斯梅普尔教授第14次来中国 今年和大家一起守岁
????“今年,我的妻子和女儿也来上海过年了(www.e993.com)2024年10月25日。除夕夜,我会和许多中国人一样跨年守岁。”这位入乡随俗的上海外国语大学外教——伊斯梅普尔教授是伊朗的著名诗人、神话学家。他在上海外国语大学讲授伊朗的历史文化和巴列维语(中古波斯语),同时也是一位铁杆“中国迷”和“杜甫迷”。
翻译是遗憾的艺术
翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的微妙差异转化为物理的真实,让语言的古老魔法进一步成为对日常生活与社会发展不可或缺的技术力量。《巴别塔》是一本充满文字游戏的小说,对于语言爱好者来说无疑是一场觥筹...
《老子》《论语》和《孟子》中国-伊朗经典著作互译出版首结成果
东西问客户端6月20日电6月19日,中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在第30届北京国际图书博览会开幕当天发布。此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪...
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
(2003年我在上海工程现场提供翻译服务)我还是想在外贸方面发展,2006年就跟一位朋友合伙开了一家外贸公司,从建筑陶瓷开始做。有一天,我在网上遇到一个伊朗人,想要进口中国的建材原料硅酸锆,这种材料可以增加瓷砖的白度。我用英语给他发了邮件,向他介绍了中国的产品。
文化_农视网
今年6月,我参加了由中国教育部中外语言交流合作中心主办、首都师范大学承办的“2023年第四期国际中文教育志愿者岗前培训”,教授匈牙利语。将来,我想成为一名在匈牙利教中文的老师或者从事翻译事业,让更多匈牙利人感受中华文化,为匈中友好事业贡献一份力量。