现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经残稿》点校本由中华书局出版,使我们得以一窥这一著名《圣经》译本的原貌。而其成书过程以及两百年后的发现和出版也是一个值得回味的故事。贺清泰与《古新圣经》的翻译1583年,意大利耶稣会传教...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
书摘|发现赫梯故地:《圣经》误导了历代探险家?
书摘|发现赫梯故地:《圣经》误导了历代探险家?本文节选自《文明的崩塌:公元前1177年的地中海世界》,作者:埃里克·H.克莱因,译者:贾磊,出版社:中信出版集团·新思文化我们首先要知道的是,尽管赫梯人在安纳托利亚中部有过一个庞大的帝国,在公元前第二个千年的大多数时间里称雄一时,但它一直湮没于历史长河之中...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
因此,若按我们今天的译法,“古新圣经”实际上相当于“新旧约全书”(www.e993.com)2024年9月23日。郑海娟认为贺清泰有很强的读者意识,这直接影响到他在翻译时对语言文体的选择。“按贺清泰自己的话说,他的目的是让‘聪明的人’和‘愚蒙的人’都能读懂《圣经》。因此,他的译本力求通俗,并因此附着上鲜明的个人色彩。他甚至把代表耶稣身体的‘...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
《钦定版圣经》毫无疑问是个政治工程,但又远不止此,否则它只配有一时之生命。自它以后,英语不再只是贩夫走卒和露天剧场的语言,它一样可以进入宫廷,登上圣堂。从这个意义上讲,《钦定版圣经》和莎士比亚的作品,共同奠定了现代英语的基石文/康慨整整400年前的1611年5月,《英皇詹姆斯钦定本圣经》出版。那时没有...
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...