微软客服用文言文回复网友 疑是自动翻译器误操作
近日,一位网友向微软咨询积分相关事宜,收到的回复却是用文言文书写的。虽然文章中频繁出现“君”、“吾”、“子”等文言文词汇,但仔细阅读后,也能大致理解其内容。对此,网友们有各种猜测,有人认为这可能是自动翻译器的误操作,也有人猜测是客服喜欢古文所致。目前,该事件的具体原因尚不明确。微软客服用文言文回...
翻译器可翻译方言和文言文 超出谷歌微软的翻译软件能力
站长之家(ChinaZ)4月1日消息:最近,一款名叫DeepL的在线机器翻译软件在日本大火。这款翻译软件的牛逼之处不仅是能准确地翻译日语、英语等多国语言,而且它还可以精准翻译方言、文言文甚至学术论文。经数据测试,DeepL不仅从字词上进行翻译,而且根据下文对翻译结果进行改善,超出谷歌、微软和Baidu等翻译软件能力...
AI翻译文言文、给古彝文编码,华南理工这一科研团队助力古文保护与...
AI文言文翻译技术对促进古籍传承与发展、了解中华文明、弘扬中华文化和民族精神、增强国家文化软实力,对推动中国古籍文物数据挖掘、知识发现、智能化开发与利用等领域的技术进步有重要意义。文言文翻译这项技术是如何做到的呢?我们的方法在一个基于LLaMA的人工智能大语言模型(LLM)的基础上,使用文言文数据来扩充词表,...
网络掀起“文言文翻译风” 网络热词转换新形象
日前,随着“古诗版阿黛尔金曲”的走红,网坛上强势袭来一股“文言文翻译风”,一些耳熟能详的流行歌曲都成了网友发挥文采与创造力基地,甚至一些热点使用频率相对较高的网络流行白话文,也被网友纷纷拿来翻译。“富贾,可为吾友乎?”“寡人与众爱卿皆瞠目结舌!”……乍一读到这两句文言文,不少人可能不知其所云,但...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼???
用AI搞文言文翻译,确实不是头一回见。百度是最早用机器学习做文言文翻译的,还申请过相关专利:“一种在白话文与文言文之间进行文体转换的方法和设备”。相关文言文翻译的模型也不少,从机器学习、RNN到Transformer都有,像微软这次采用的,就是Transformer模型:...
你见过最奇葩的文言文翻译是什么?
现在让我们来总结一下这么多年见过的奇葩的文言文翻译(www.e993.com)2024年11月9日。01“食马者不知其能千里而食也。”出自《马说》翻译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。02“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。”出自《子罕》翻译:孔子在四川说:死去的那个人好象是我的丈夫,不分白天还是晚上。
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
为了帮助考生更深刻的理解,小灯老师特意整理了课本内通假字,以及文言文中重点句子翻译。希望对你们有所帮助!必修1-必修5通假字汇总...必修1《烛之武退秦师》1.今老矣,无能为也已(通“矣”,语气词,了)2.共其乏困(通“供”,供给)3.
文言文翻译“神器”走红 翻译结果被评有“喜感”
其中,将白话文翻译成文言文的功能受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。记者体验翻译器喜感虽有但语句不通机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具...
文言文翻译“神器”:是有效工具 还是娱乐游戏?
是有效工具还是娱乐游戏文言文翻译“神器”,你也来试试?近日,一款百度文言文翻译工具在网络上受到关注,一时间,网络热词、流行歌曲都成为了网友的实验对象。其实,文言文形式被热捧并非独有。几年前,一本名为《人生若只如初见》的散文随笔集就曾在年轻人中热销,该书名取自清代著名词人纳兰性德的《木兰花令拟古...
文言文翻译“神器”受追捧 专家称正确率不高
文言文翻译“神器”受追捧专家称正确率不高文言文翻译器不必当真对于文言文翻译器的态度,网友和专家褒贬不一。“90后”网友小周对此很是推崇。他说:“尽管文言文是汉语言精华,但现代的人们不可能整天用文言文交流。随着社会的信息化,采用翻译器的方式来传播和继承文言文是挺好的事情。”...