和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
宣教士也对此十分积极,不遗余力地翻译官话圣经,先后有麦都思和施敦力合作改写《委办译本》的《新约全书》、当代有名的汉学家:包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良等以《麦都思、施敦力官话译本》为蓝本翻译的《北京官话新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion是圣经中的重要名词,旧约中有关Zion的经文共有100余处之多。圣经人名与地名的汉译原则有其特殊性,它们并非一般文学作品或故事里的人名地名,具有传诵性和永恒性,其译法也是统一的。在我国最广泛使用和引用的圣经汉译本和合本里,那些教会内已惯用的名词,一般统一不变。Zion译为“锡安”,就是一个固定译法。...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
此后学界梳理《圣经》汉译史时,《古新圣经》似乎一直是不可绕开之作,但由于译本本身无处稽考,后人基本上是在复述费赖之、徐宗泽、方豪等人的记述。在目前所见的明清天主教中文书目整理中,《古新圣经》作为《圣经》译本,往往会被列在第一位,除了徐宗泽的《明清间耶稣会士译著提要》之外,冯瓒璋编《北平北堂图书馆...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
《古新圣经残稿》,贺清泰译注,李奭学、郑海娟主编,中华书局2014年11月第一版,560.00元乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学(www.e993.com)2024年11月12日。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和民谚,有统计指出这一数字高达257条,为历代英语作品之最,甚至远超出莎士比亚全部作品对英语习语的贡献。
和合本该不该修订
和合本该不该修订冯象中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的...
《圣经》(和合本)的百年历程
与联合诗歌集《普天颂赞》一样,出版《圣经》(和合本)的初衷之一就是推动教会之“和”,这是中国基督教会孜孜不倦的追求,也是中国文化的精髓。在一定意义上,《圣经》(和合本)就是基督教中国化的先声。在新的历史条件下,建立在《圣经》诠释基础上的基督教中国化,一定能取得更加丰硕的成果。
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
一方面希伯来文圣经毕竟是正宗,毕竟是原文的原文,人们似乎应该致以它一点敬意;但是另一方面,在广大的基督教世界,在追溯《旧约》的时候,在教会中使用比较重要的文献时,希腊文的本子总是最为重要的。因此在叙利亚文的世界,人们也开始不断翻译新本子,而新本子不再跟从希伯来文原文去翻译《旧约》圣经,而是依据希腊文开始...