玩家热议《黑神话》海外翻译:造个新词还是上拼音?
这位网友表示,直接翻译汉字有道理但有缺陷,例如毒敌大王的“毒敌大王”逐字逐句翻译看起来就很难理解,最后他建议游戏科学自己造个词。评论区的玩家各抒己见,有人建议可以直接音译“DuDi”,也有号称同时掌握两种语言的网友希望能兼顾音译和意译。
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XXStation改为XXZhan,这一更名就引发了全网热议。图源:夜莺夜影有网友表示,站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。也有网友...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1981年,他研发了世界上第一个把汉语同时翻译为多种外语的机器翻译系统FAJRA。他是第一个出席国际计算语言学会议(COLING,计算语言学领域世界顶级学术会议之一)的中国学者。2015年,他主持的汉语拼音新国际标准(ISO7098:2015)完成修订。2023年11月,我联系到了计算语言学家冯志伟教授,提出希望向他了解中国...
合肥地铁站把“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。“‘合肥火车站’被翻译成HefeiHuochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。市民:“合肥火车站”...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
不过名字这个东西,就看沙县“大酒楼”的英语翻译,就知道非要让咱中国人来念的话,估计真没人会觉得“高大上”。就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”。
整篇翻译英语的app,整篇翻译英语的手机软件
这款合适英语学习的翻译软件,为用户提供听说读写在内的全面服务(www.e993.com)2024年9月22日。软件支持拍照、图片、取词以及语音等多种方式的反应服务,而且支持多语种的翻译需求。这款中致力于拍照方式进行翻译的软件,为用户提供很好的体验。软件支持多国语言与中文的互译,而且还支持汉字转拼音的服务,在日常使用场景中更好地满足用户的需求。
由汉语拼音的媒介本质看其影响所在
汉语拼音作为媒介的本质属性如此被强调的原因在于:拼音符号的形、音、义和言说内容相分离,这能为翻译、语言文化比较互通奠定基础,进而能将任何语言的语音翻译成同样的代码符号。作为拼音符号,汉语拼音无疑作为文化传承发展媒介为中华文化“走出去”、语言互通提供了良好的媒介接口和通道。实际上,从源头看,《汉语拼音方案...
学粤语软件推荐 好用的粤语学习软件有哪些
4、《语音翻译》一款实用的手机翻译神器,上百种的语言都可以翻译和学习,这款软件不仅可以进行粤语的学习,对语言有兴趣的朋友们都可以尝试下载和学习多种语言,精准翻译精准学习,交流时得心应手提高效率。5、《汉字拼音转换》学习汉语汉字的好帮手,粤语作为普及度也很高的语言也是有很多朋友学习和使用的,广大话的...
「00后缩写黑话翻译器」登上GitHub热榜,中年网民终于能看懂年轻人...
汉语部分除了普通话,粤语也某门忒啦,里看“yjgj”揍阔以翻译:除了汉语拼音和英文,甚至日文都行,毕竟都2020年了谁还不会两句塑料日文,比如“ky”就是从日文来的:太难了,我们直接摘录一段百度百科吧:KY是撷取自日语的“空気が読めない(发音kuukigayomenai直译为’不会读取气氛’)”的K是空気第一个字...
百度输入法简单翻译功能的使用技巧
1.下载并安装装百度输入法。2.把百度输入法切换到中文输入法输入状态。百度输入法3.把光标放在某个输入框中,然后输入vf,这是我们就会在面板上看见下面有输入的例子。输入vf4.输入vf后再接着输入想要翻译的中文单词的拼音,我输入的是"meili"