翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
语言障碍。广西壮族民歌中使用了较多的方言、俗语、谐音、双关语、拟人、拟物、隐喻等修辞,与英语存在较大的语法、词汇和语义差异,同时富含壮族特有的文化意象词、文化负载词以及壮族地区鲜为人知的植物名称等,如那坡壮族民歌《邀请歌》中的亮鱼、杨梅柱、枫木柱,《赶圩买花种》中的菁福等。这种语言差异使得译者在翻...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获"国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖"。《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者...
读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
汉学家们就是这样做的,他们始终在归化和异化之间寻求着平衡,但不同的社会语境决定着他们归化或异化的力度和倾向,因此在审视他们的翻译策略和翻译动机等问题是不能离开社会语境和国际形势。中国学者就是要有文化自信和文化自觉,就是要有要有自己的翻译理论。研究汉学家的中国文学传播和英译,目的当然是研究中国文学走...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
汉学家怎样向世界讲中国故事
同时,三部曲也调查了序跋、注释、评论等副文本信息,揭示了社会政治背景、文化市场语境等超文本因素以展现文本的外部语境。比如在谈及《西游记》的英语传播时,书中对比了英国汉学家亚瑟·韦利与詹纳尔的译本,并且考证了二人的书信联系,从而追踪作品传播脉络,关照前后译作的继承与创新。又如在分析中国作家张爱玲的作品英...
熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
第二步就是语际翻译,涉及中文与外文转换(www.e993.com)2024年7月28日。其间,译者首先要选择合适的翻译策略。如果想在译文中保留原汁原味的异域风情,就要选择异化翻译策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化翻译策略。其次,恰当使用翻译技巧,可以优化非遗外译的传播效果。在翻译文化负载词时,适当增译与加注可以...
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
译文越透明,就越看不见译者的存在,原文作者和意义就被认为越可见。造成译者隐形的原因有两个:译者英译时喜欢使用可读性很强的译语;译语文化的读者总是把译作当作原作看待。韦努蒂认为,欧美翻译文化中占主导地位的“归化”策略蕴藏着一种透明、流利和“隐形”的翻译风格,其目的就是尽量减少译语的外来成分。
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
总之,从外语中引进新的词汇和表达方式大大增强了汉语的包容性。至于人们担心的汉语过度欧化的问题,除了有译者翻译能力不足的因素,主要还是由于文化交流的失衡。因此我们反对的不是有益于语言和文化发展的欧化,而是过度欧化。过度欧化的文体大量使用“被”字句,过多使用抽象名词、连接词,复制原文的长句结构,往往长篇...
东西问·译家言|杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播...
余国藩致力于把中国古代名著介绍出去,多用“异化”的翻译手段,较尊重原著,对原著中的文化意象作了较多注释,即“深度翻译”。其优点是受众能了解到原汁原味的中国文化,缺点则是读者阅读不停被打断,缺乏流畅性。詹纳尔则更以读者为中心,注重译作流畅性,多采用“归化”的翻译手段,一些文化意象如不好传递或不符合...