电子科技大学成都学院学生获“海伦·斯诺”翻译大赛一等奖
电子科技大学成都学院学生获“海伦·斯诺”翻译大赛一等奖近日,由陕西省翻译协会、北京大学中国埃德加·斯诺研究中心、美国南犹他大学、美国海伦·福斯特·斯诺基金会联合主办的2024年第十一届“海伦·斯诺”翻译大赛落下帷幕。本届赛事上,电子科技大学成都学院学生获得“英译汉”非英语专业组一等奖。据了解,本届大赛参...
当底线被击穿,音乐成了彻底的流量生意
其中大多数的所谓“歌曲”,都如狗皮膏药般的蹭热点,通过微调生成无人声的DJ舞曲、DJremix翻唱版本、汉化版本、汉译英版本,甚至直接上传原曲,无一不是挂羊头卖狗肉,几乎没有一首算得上真正意义上的作品。更离谱的是,有的歌甚至需要购买会员才能听,从流量播放到付费分成,形成了完美的收益闭环。同时,从名称、...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(ChloeGarciaRoberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)翻译的十首。所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可能有的诗只有一个版本。读者既可以看李商隐,又可以看到三个不同...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
十种文字同写一句话:新疆欢迎您
“新疆欢迎您!”8月16日,在察布查尔锡伯自治县察布查尔报社,中外汉学家、翻译家、作家用10种文字共同写下了这句话,表达了新疆敞开怀抱欢迎各国游客最真挚的情感(www.e993.com)2024年10月12日。当天,“走读中国——走进大美新疆”参访团来到伊犁哈萨克自治州察布查尔锡伯自治县,在察布查尔报社了解了该报社的发展历程和锡伯文保护传承的现状。《察布查...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
四十七音又不出支、微、歌、麻四韵,一切语言从此而生。(中略)仅此四十七音以统摄一切,不得不屡换其辞,以避重复,故语多繁长。(中略)其语长而助辞多,日本语言,全国皆同,而有上下等二种之别,市井商贾之言乐于简易,(中略)凡士大夫文言,皆语长而助辞多,(中略)其为语,皆先物而后事,先实而后虚。如...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:流动的森林
美彼得·阿提亚、比尔·吉福德/著程纪莲/译马向涛/校,中译出版社,2024年1月版推荐人:丁雄飞推荐语:《超越百岁》最吸引人的地方,在于它传递的理念。在二十世纪开端,人类的预期寿命为五十岁以下,多数人可能因事故、传染病等急性原因死去。但从那时起,慢性死亡便逐渐取代了急性死亡。只要我们不是...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
19世纪初,法国汉学从传教士汉学发展成为专业汉学,法兰西公学院教授儒莲在重译《赵氏孤儿》时,弥补了马若瑟译本中唱词和唱腔翻译的不足。19世纪末,随着中文版《茶花女》的问世,大量法国名著被翻译到中国,对中国读者产生了影响。在法国文学的教学和研究过程中,我很幸运。2021年,由我主译的法国作家阿德里安·戈茨所...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人翻译古...