瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
一百年前,国际歌有了中文名,团中央有了机关刊,一片写“三杰...
“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!”整整100年前,瞿秋白最早将这首歌的歌名译为《国际歌》,并在中国最早公开传唱《国际歌》。1923年夏,瞿秋白的译本刊载于中共中央机关刊物《新青年》季刊上。同在这一年,恽代英、张太雷等创办并编辑如今的团中央机关刊《中国青年》杂志。百年...
《国际歌》这样响彻新生的上海滩
1923年6月15日,恢复出版的首期《新青年》杂志,刊发了瞿译《国际歌》歌词及配套曲谱,这也是已知汉语世界首份能够传唱的《国际歌》公开译本。上海这座英雄之城与《国际歌》结下了深厚缘分。1923年7月,携着发表不久的《国际歌》,瞿秋白来到新生的上海大学,出任教务长兼社会学系主任。翌年5月,在上海大学筹办的马...
1923年,瞿秋白翻译《国际歌》
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
26岁烈士高唱《国际歌》就义 83年后其故事被杭恩合作搬上舞台
何功伟被捕入狱后,面对敌人一次次严刑拷打、一次次劝降利诱,毫不畏惧、毫不动摇,最后高唱《国际歌》英勇就义。在杭恩对口合作工作专班的大力支持下,咸丰县南剧艺术传承保护中心以弘扬伟大建党精神为切入点,将南剧戏曲与红色革命题材相结合,打造了大型红色南剧《何功伟》。项目创作及巡演共需资金632万元,计划通过杭恩...
瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白还第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期(www.e993.com)2024年8月11日。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的,“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普及天下……”要让“全中国受压迫的劳...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白翻译的《国际歌》经过多次校订修改,就变成了今天通行的版本。当时他是依据法文原版来翻译,“International”本意是国际或国际主义,法文原词翻译成中文只有两个字,而曲子有8拍,他就直接用音译“英德纳雄耐尔”。后来这个翻译方式被各个版本保留,只是“英德纳雄耐尔”改成了“英特纳雄耐尔”。1935年6月18日,...
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广州召开,闭幕时全体代表在黄花岗高唱《国际歌》。从此,在党的全国...