瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白还第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的,“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普及天下……”要让“全中国受压迫的劳...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
《青春万岁》日文版序
《青春万岁》日文版序编者按:人民艺术家王蒙的代表作《青春万岁》日文版近日由日本潮出版社出版发行。《青春万岁》曾入选新中国70年70部长篇小说典藏,是一部反映新中国成立初期中学生热烈拥抱新生活的作品。该作品日文版由日本学者堤一直和贵州民族大学外国语学院教授李海共同翻译完成。拥有悠久历史的潮出版社十分重视这...
吕骥:创造“人民的新音乐”
随后,吕骥又翻译了美国音乐理论家菲尔莫尔的《音乐史教程》,还购买了英文版的《和声学》(普劳特著),以及舒伯特、舒曼、门德尔松的歌曲集,准备在音乐的天地里大展拳脚。与此同时,吕骥通过阅读革命文艺刊物进一步思考艺术在革命中的作用,准备用歌曲作为唤醒群众的武器,以音乐为终身职志。1930年9月,吕骥考入国立音专钢琴...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
国际歌的曲作者是谁
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的1、《国际歌》是世界各地的无产阶级的一部战歌(www.e993.com)2024年10月25日。1871年,欧仁·鲍狄埃作词,1888年六月,皮埃尔·狄盖特作曲。1920年,《国际歌》首次被一个笔名叫Liu的译者翻译成中文。1923年瞿秋白首次将歌名翻译成《国际歌》,刊登在《新青年》季刊...
昂首直立,面带微笑赴刑场,他是《国际歌》的翻译者,他是革命先驱瞿...
最终走向了伟大的胜利!山河已无恙,英魂耀中华!今日,缅怀!即日起至2月1日,关注微信公众号@共青团中央,每条推送都将送出@共青团中央虎年限量红包封面,微信搜一搜“共青团中央”每天20:22分也将同时送出2022份。原标题:《昂首直立,面带微笑赴刑场,他是《国际歌》的翻译者,他是革命先驱瞿秋白!》...
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
瞿秋白的女儿瞿独伊是用俄语直播新中国开国大典的人,毛泽东的讲话俄语版,她能脱口而出。她曾说过这样一句话:“儒雅的书生和壮烈的革命者,哪一个是我的父亲?”他是我国完整翻译《国际歌》词曲的第一人瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白翻译的《国际歌》经过多次校订修改,就变成了今天通行的版本。当时他是依据法文原版来翻译,“International”本意是国际或国际主义,法文原词翻译成中文只有两个字,而曲子有8拍,他就直接用音译“英德纳雄耐尔”。后来这个翻译方式被各个版本保留,只是“英德纳雄耐尔”改成了“英特纳雄耐尔”。
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广州召开,闭幕时全体代表在黄花岗高唱《国际歌》。从此,在党的全国...