《李茶的姑妈》热映让我们想起漳州这位歌曲翻译家...
2018年10月12日 - 网易
经典爱情电影《泰坦尼克号》再次被搬上了银幕,主题曲《我心永恒》广为传唱,一生追求音乐艺术的林蔡冰怦然心动,他决定将英语译成闽南语。他对照英文歌词,根据歌曲的韵律将词翻译成中文;再根据闽南语的唱词和演唱习惯,将中文歌词翻译成闽南语,经闽南语歌星庄晏红试唱取得成功。林蔡冰认为,把世界名歌译成闽南语,可以提高...
详情
漳州82岁老翻译家:将《我心永恒》译成闽南语
2012年8月30日 - 闽南网
林老说,从他多年翻译外语歌曲的经验上来看,这首翻译好的《我心永恒》虽能用闽南语唱出来,但由于闽南语一些字眼特殊的发音,歌曲表达的味道有些不一样了。林老谦虚地告诉导报记者,翻译《我心永恒》只是个小尝试。但在他人看来,这散发着创新的光芒,体现了林老对音乐的执着和追求。(记者胡倩实习生林婷婷庄子...
详情
英文老歌演唱会结束 让经典离我们再近点
2005年10月31日 - 搜狐
当主持人问到1997年那部经典的电影时,下面的观众很快就喊出《泰坦尼克号》,而当《我心永恒》的前奏刚刚响起,台下的掌声便如潮水般响了起来。南茜·契柯的精彩演唱依旧获得了台下观众的掌声。电影《西雅图夜未眠》的主题曲《站在你男人的一边》让现场的情侣们感动不已,仿佛想起了属于自己的那一段美好时光。正如之前...
详情
【图文】艺海无悔五十载 身残薛范平常心
2004年2月24日 - 北方网
薛范:《泰坦尼克号》的主题曲《MyHeartWillGoOn》有三个不同的版本:香港版叫《我心依旧》、台湾版叫《我心永恒》、我的叫《心儿永远昂扬》。前两个版本是填词版本,完全脱离了原作的本意,我的版本更忠实于原作。记者:同一首歌,您也有不同的译本。薛范:我的人生体验和外语水平在不断的提高。看到19岁时翻译的...
详情