文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,很多人没意识到
这个时期,有一个人的作用特别重要,那就是梁启超,1898年,梁启超逃亡日本后,开始积极引进日语借词。他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇...
考研日语难度多少?要学到日语N几?
2.阅读(40分):较为简单,掌握N2水平的考点即可应对。3.翻译(15分):考察翻译能力,对于掌握N2水平的考生来说也不算太难。4.作文(25分):相对较难,需要较高的语言表达能力和逻辑思维能力。作文是很多考生失分的重要部分。想要顺利通过考研日语,建议选择报考研日语培训班,例如明好日语的考研203日语课程。通...
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
她说:“《树孩》的‘万物皆有灵、生生不息’这个主题超越国界,使很多人产生了共鸣,因此在日本刚刚出版就引起了很多人的关注。《树孩》里描写的中国独特的东西,使日本读者感到很有趣。”赵丽宏先生也很赞赏日文版的翻译,“城田千枝子女士是一位精通中文的,对中国文化非常热爱的翻译者,她喜欢这本书,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
虹口作家长篇小说《樱花璀璨》日文版在日本出版发行
《樱花璀璨》中文版《樱花璀璨》日文版该版本由稻见春男翻译、日本东京图书出版社出版。据作者介绍,这部长篇小说《樱花璀璨》2006年上海文艺出版社出版,共40万字。主要反映在20世纪90年代初,上海中日混血儿田海盼的女儿田樱樱去日本留学,为爸爸向负心的日本爷爷讨回公道的曲折经历,终于如愿以偿的故事。作品既有以前...
想象、身份和资本主义:日本流行音乐简史①——从流行歌到民谣运动
流行歌用于描述德川或江户时期商业创作的音乐,流行歌因此成为明治时期“现代”翻译的术语(www.e993.com)2024年11月14日。此外,军歌也是明治时代非常重要的歌曲类型,这些歌曲融合了日本和西方音乐风格以及西方乐器(主要以铜管进行曲的形式),直到二次世界大战后才被禁止,但依旧存在于当代日本音乐中。
日本国歌只有28个字,翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
日本也是一样,最值得我们去探究的就是日本的国歌。若是你听到这支日文曲子,或许不大明白他在唱些什么。日本的国歌以简单的28个字组成,若将歌词翻译成中文,我们便恍然大悟:原来日本国歌的歌词是这个意思!那么这28个字究竟是什么呢?日本的崛起若是按照中国的历史进程来看,日本以往都滞后于我们。但直到近代,它...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
实际上,日本早期的翻译也多与中文相关。比如,本章中不仅提到了约翰·穆勒(JohnStuartMill)的《论自由》,同时矢野龙溪《译书读法》也提到他的另一本Utilitarianism(功利主义)早已由西周译成了汉文体的《利学》,出版于明治十年。这一汉文译本清末也传入了中国,最近亦有李青在这方面的研究(《“功利主义”的全球旅...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
1949年开国大典,毛主席开国宣言的日语稿就是由苏琦播出的,并被录制成唱片播出多次。苏琦担任了两年播音员,直到有日本人接替,才转为编辑,负责将中文稿件译成日文,她曾翻译魏巍的《谁是最可爱的人》,日本听众来信说听后:“感动得哭起来了”。新中国第一代...