亲子音乐时光:用旋律温暖心灵,拓宽孩子的视野
《BaaBaaBlackSheep》也是一首深受欢迎的英文儿歌,故事性强,歌词里反复出现的“一问一答”,可以帮助孩子加深对于“一般疑问句”的印象。还有《TwinkleTwinkleLittleStar》,这首儿歌已经被翻译成超过50种语言在世界各地广为流传,是孩子们学习英语和感受音乐魅力的经典之作。英文儿歌不仅能培养孩子的语感...
儿童牙刷进入 3.0 AI 时代,推着车编儿歌的他,再也不用给孩子...
比如白成平医生在儿歌和手绘海报中都提到,“横牙刷牙法造成牙龈损伤,引起出血”,“横刷法造成牙颈部楔形缺损和牙龈萎缩等病症”。这些知识很多2024年的成年人都不一定知道!因为在参加世卫组织的口腔宣讲时他发现,活动有各国的牙病资料和数据,唯独没有我国的。于是白老还把甘肃“爱牙日”的内容翻译成了英、...
周末亲子音乐时光,多陪孩子听音乐奏响爱与成长的乐章
《TwinkleTwinkleLittleStar一闪一闪亮晶晶》更是家喻户晓,已经被翻译成超过50种语言,温柔的曲调能帮助孩子安稳入睡。《Ifyou'rehappyandyouknowit如果感到幸福你就拍拍手!》被评为世界最受欢迎的儿歌之一,翻译成36种语言传唱,互动性强,孩子容易产生融入感。《ThreeLittleDucks三只小鸭子》...
经典作家 |葛恒刚:永远的战士 尽瘁的学者
最早将泰戈尔的诗翻译成中文的是陈独秀。1915年,《青年杂志》的第1卷第2号,发表了他翻译的泰戈尔《吉檀迦利》诗集中的4首诗歌,用五言古体,晦涩艰深,难懂难读。这让部分译者开始意识到,用工整的文言体来翻译泰戈尔的诗歌,确实存在着无法逾越的障碍,既违背了原诗体式,又不能传达出原诗的内容和精神风貌。1916年8...
深耕中华儿歌外译传唱领域 推动国际中文教育高质量发展
在国家大力提倡“推动中华文化走出去”和“增强国家文化软实力”的时代背景下,一群来自四川师范大学外国语学院、音乐学院等学院的学生自行组队,由来自国际中文教育、声乐、翻译等行业的专家具体指导,创新性地将中华儿歌与中华文化传播和国际中文教育教学相结合,打造出双语儿歌产品体系——“声动汉韵”项目。
日本国歌仅28个字,译成中文后,才知道日本国歌说的是什么?
但是日本的这首国歌歌词十分简单,就像一首简短的七言绝句:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔(www.e993.com)2024年11月18日。”这首歌词十分简单,听起来甚至有些像儿歌,然而翻译成中文之后,大家才发现这其中的深层含义。简单来说,这几句话的意思就是希望天皇的统治能够持续千万代,天皇会永远存在。放在如今,这种话...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
就法国诗歌而言,曾朴翻译了龙沙(PierredeRonsard)的《燕》,雨果的《我的恋书》《愤激》《童》;戈蒂耶的《鸦片烟管》《春之初笑》,让·黎施潘的《亲昵集》之《花月》《轮图》和《乞儿歌》,诺亚伊夫人(MadamelacomtessedeNouailles)的《月间》《儿童蔼洛斯》《青年》,比埃尔·路易的《碧莉娣牧歌》。
探照灯童书榜6月入围30部绘本发布
翻译|绘本|图画本故事《作业本上飘过一阵雨》[韩]尹贞美绘著贝贝熊童书馆译新疆青少年出版社·贝贝熊童书馆2024年5月提名评委:舒辉波内容简介:《作业本上飘过一阵雨》为我们呈现了一场阵雨过后,浩浩和小智兄妹俩在回家路上的行为和精神状态。小智活泼开朗,充满奇思妙想,对她而言,雨后的世界充满...
1月语言学联合书单|隐喻与转喻
本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中的连贯模式,揭示了语言类型学差异、译者风格、翻译目的等对翻译中连贯实现的影响。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
张近芬对“睡美人”的题材似乎特别感兴趣,没过多久又翻译了一首史华伯根据童话改编的儿歌《睡美人》(载1922年7月11日《民国日报》)。由于这是专供“儿童熟悉了这故事之后表演的”(译者注),所以化繁为简,仅有“公主罗诗蓓”“王子却鸣”和“恶妖怪”三个角色,其余儿童则“环立成圈”配合演出。儿歌中...