文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
我之所以能一辈子专注于翻译,做翻译、研究翻译、培养翻译人才,就是因为我觉得,翻译不仅仅是文学的翻译,它是一种国家与国家、民族与民族、文化与文化、人与人之间的相互了解、相互沟通、相互交流,共同丰富和提升的途径。我希望以后有越来越多的人关注翻译,热爱翻译,也去做翻译。柳鸣九王理行:黄荭教授,你翻译过很多...
用儿歌,推动中华文化走出去
团队创作的中英双语版儿歌《光芒万丈的小梦想家》目前,项目完成翻译经典和原创双语儿歌240余份,制作完成儿歌配套音频、视频资源等700余份,成果得到多位相关领域专家推荐,并已应用到多个孔子学院(学堂)或机构。未来,他们将继续深耕中华儿歌外译传唱领域,为推动国际中文教育高质量发展和中华文化更好走向世界贡献力量。
从翻译转行陵园接待,她用心用情有温度
2日,挽着发髻,换上全套职业装,35岁的李昭君显得干练专业。她是孝恩园陵园的接待服务顾问,毕业于武汉科技大学英语专业,拥有英语专业八级证书。来到陵园工作前,李昭君从事翻译工作,工作压力不小。2018年,在朋友介绍下,李昭君打算“换个活法”,她来到陵园应聘,做起接待工作。“起初只是把它当作一份普通工作,但随...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
就法国诗歌而言,曾朴翻译了龙沙(PierredeRonsard)的《燕》,雨果的《我的恋书》《愤激》《童》;戈蒂耶的《鸦片烟管》《春之初笑》,让·黎施潘的《亲昵集》之《花月》《轮图》和《乞儿歌》,诺亚伊夫人(MadamelacomtessedeNouailles)的《月间》《儿童蔼洛斯》《青年》,比埃尔·路易的《碧莉娣牧歌》。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
张近芬对“睡美人”的题材似乎特别感兴趣,没过多久又翻译了一首史华伯根据童话改编的儿歌《睡美人》(载1922年7月11日《民国日报》)。由于这是专供“儿童熟悉了这故事之后表演的”(译者注),所以化繁为简,仅有“公主罗诗蓓”“王子却鸣”和“恶妖怪”三个角色,其余儿童则“环立成圈”配合演出。儿歌中...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
张近芬对“睡美人”的题材似乎特别感兴趣,没过多久又翻译了一首史华伯根据童话改编的儿歌《睡美人》(载1922年7月11日《民国日报》)(www.e993.com)2024年10月14日。由于这是专供“儿童熟悉了这故事之后表演的”(译者注),所以化繁为简,仅有“公主罗诗蓓”“王子却鸣”和“恶妖怪”三个角色,其余儿童则“环立成圈”配合演出。儿歌中...
首届澳门国际儿童文学奖颁发
《二十四节气儿歌》获最佳中华优秀传统文化题材奖,金波的《想变成一棵树》获最佳诗歌奖,彭绪洛的《少年科考队——追回恐龙化石》获最佳科普奖,雷振宇的《莫扎特奇遇记》获最佳科幻奖,朱墨的《读书老鼠沃尔特》获最佳翻译奖,杨颖虹的《那只没有被染成金色的蝴蝶》获最佳澳门原创奖,顾苓蓝的《今天下99号雨》获最佳...
新教材来了!让海淀娃成为英语牛娃的方法,依旧管用~
遇到不会的单词、句子可以直接问,还可以充当词典、翻译机。甚至可以和你玩成语接龙。3、英语秀学英语的娃基本都有打卡任务吧,用K9就可以完成视频打卡。打开前置摄像头(K9新增硬件)跟读课文,娃自己就能完成。平时可以打开跟读和背诵,边练边录,有种对着镜子练演讲的感觉,坚持下去流利说英语是早晚的事。
1月语言学联合书单|隐喻与转喻
本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中的连贯模式,揭示了语言类型学差异、译者风格、翻译目的等对翻译中连贯实现的影响。
特级园长龚敏谈幼儿语言发展:与其背《百科全书》,不如多朗读儿歌
与其背诵《百科全书》,不如多朗读儿歌、复述故事更利于幼儿语言发展;与其逐字逐句地诵读国外翻译经典绘本里的内容,不如结合自己的生活情景融入情感地与幼儿交流;与其过多重视孩子的理解和发言,不如更多倾听幼儿、给他们讲述自己意愿的空间……今天,徐汇区上海市特级教师、特级园长龚敏名师课堂展示活动上,正高级教师、...