文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
我之所以能一辈子专注于翻译,做翻译、研究翻译、培养翻译人才,就是因为我觉得,翻译不仅仅是文学的翻译,它是一种国家与国家、民族与民族、文化与文化、人与人之间的相互了解、相互沟通、相互交流,共同丰富和提升的途径。我希望以后有越来越多的人关注翻译,热爱翻译,也去做翻译。柳鸣九王理行:黄荭教授,你翻译过很多...
日本国歌仅28个字,译成中文后,才知道日本国歌说的是什么?
28字歌词里,包含着日本的狼子野心通常情况下,国歌的歌词都要经过精心设计,把国家的历史和民族的精神融入到里面,比如我国的国歌就是这样。但是日本的这首国歌歌词十分简单,就像一首简短的七言绝句:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”这首歌词十分简单,听起来甚至有些像儿歌,然而翻...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
张亚雄翻译的《睡公主》(连载于1947年7月2、9日《甘肃民国日报》),是俄国诗人茹科夫斯基(张氏称作“朱科夫斯基”或“助科夫斯基”)创作的一首童话诗,“故事曲折有趣,滋味清脆醇美”(张亚雄《我的俄文习题·师徒童话诗试译》,载1947年7月26日《甘肃民国日报》)。张氏当时正热衷于搜集、研究甘肃一带流行的民歌“花...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
就法国诗歌而言,曾朴翻译了龙沙(PierredeRonsard)的《燕》,雨果的《我的恋书》《愤激》《童》;戈蒂耶的《鸦片烟管》《春之初笑》,让·黎施潘的《亲昵集》之《花月》《轮图》和《乞儿歌》,诺亚伊夫人(MadamelacomtessedeNouailles)的《月间》《儿童蔼洛斯》《青年》,比埃尔·路易的《碧莉娣牧歌》。
从翻译转行陵园接待,她用心用情有温度
“做接待服务工作,就是要在客户提出要求后全力帮助她实现。”李昭君得知家属需求后,反复和礼仪师沟通,精心策划出一场粉红色主题的“谢幕礼”。现场放着不少女孩生前的照片,还摆放着她的各类玩偶,播放着女孩最喜欢的儿歌,亲属们可以吃到女孩生前最喜欢的巧克力和糖果。在悲伤之中,现场氛围尽可能显得轻松一些。这...
新教材来了!让海淀娃成为英语牛娃的方法,依旧管用~
最初想着不用盯着屏幕看能保护视力,还可以听英语、听故事,挺实用的就买了,谁能想到入手后几乎每天都要用,完全离不都带着,就连出门玩都带着,坐车上她自己听故事不会嚷嚷无聊(www.e993.com)2024年10月14日。SSS英语儿歌、牛津树循环播放,现在听个开头后面的内容孩子能顺溜得说出来,这结果我挺满意的。
瓦季姆·莱文的童诗:夜深人静时,在屋顶上散步多么美妙
翻译:晴朗李寒我们在草地上找到了月亮她正沉到水坑的底部——快上来,不然会淹死你的可是她有些满不在乎——我不会沉没的一群孩子在草地上不去找昆虫、花朵跟果实,而是去寻找月亮,这就增加了童诗的神秘性。孩子的想法就是这么简单,在他们的想象中,一切都是有生命的,包括事物的影子。
罗大里的童诗:谁星期天不吃饭,星期一就会饿|孩子与诗??
翻译:邢文健、亓菡做一张桌子需要木头要有木头需要大树要种大树需要种子要有种子需要果实要有果实需要花朵做一张桌子需要花一朵也许你会问,为什么诗歌的结尾选择了花朵而不是果实?其实原因很简单,在诗人心中,还有什么比一张桌子“啪”的一下变成花朵更具想象之美呢?而这朵看不见的花,正是童诗...
我的翻译家爸爸柳鸣九
将来我和女儿一定要造访卢梭公园,替他完成此愿。2022年12月17日于北京、上海人物简介柳鸣九,1934年生,毕业于北京大学西语系,著名法国文学学者、文艺理论批评家、翻译家,中国社会科学院荣誉学部委员,中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖获得者,其妻朱虹为英美文化专家。2022年12月15日凌晨,柳鸣九先生在...
青岛有个“儿歌大王”:下吧下吧我要长大
“滴答,滴答,下小雨啦!种子说:下吧,下吧,我要发芽!……麦苗说:下吧,下吧,我要长大……”童话有童话大王郑渊洁,故事有故事大王孙敬修,儿歌当然也有大王,那就是刘饶民。在上世纪50-80年代,青岛人出差到外地,只要你说是青岛来的,他们一定会说:你们青岛有两宝:一是啤酒,二是刘饶民。刘饶民一生为孩子创作了32本...