怎么将将中文“双赢”翻译成英文win-win,老美以为我们要赢两次
这可能是中美贸易战之前,最失败的一次翻译,将中文双赢翻译成英文win-win,一些专家学者需要为此承担起责任。在中方的语境,双赢是双方在合作中都取得相应的利益,各取所需,各得其所,某位专家在自己的演说中,将其翻译成win-win,却被美国学者挖苦成中方想赢两次,这并非完全是开玩笑,而是在美方的认知中,这种说法本身...
飞鸟集这诗又是一桩悬案?第132首新译:荡成海波
英文释义:Ifsomethingstirsorifthewindstirsit,itmovesgentlyinthewind.(使)轻轻拂动(笔者按:拂动包含摇动,吹动,振动)诗中指“微动”,而非“搅拌”,但可译为“翻搅”,笔者灵活译为“荡漾”。*inwaves成波浪形;波浪似的;似海浪般接踵而至地。注意:诗中是“成波浪”的意思,in表...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
应用型(专业学位)硕士研究生:翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、意大利语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;汉语国际教育硕士为18000元/年;金融硕士50000元/年;国际商务硕士30000元/年;会计硕士为35000元/年;新闻与传播硕士为35000...
30首唐诗宋词英文版,这些翻译太美了!
HeZhizhang碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。EmeraldfashionedintoatalltreeHungwithmyriadsilkbraidsofgreen.Whotailoredthedaintyleaves?Thesnippingwindofearlyspring.16《寻隐者不遇》贾岛SeekingoutHermitwithoutsuccessJiaDao松...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,是第一个获得“北极光”奖的亚洲人,我把这个看作是对中国文化的肯定,也是对我的翻译方法的肯定。我认为,文学创作是创造美,而文学翻译则是为全世界创造美。就文学翻译而言,求真是低标准,求美是高标准。
飞鸟集翻译可长可短,第102首新译:一路生花
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误(www.e993.com)2024年9月23日。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
龚颦的译本里也没有最后的训诫,不过根据她在文中所采用的译名,“当可断为从英文重译”(森友三《译贝罗氏韵文民间故事集自序——兼评其散文诸故事中文三译本》,载1941年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的训诫“在英国的翻译本子里,则大都是被略去的”(顾均正《世界童话名著介绍(七)鹅母亲故事》,载1926...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
先是胡适在《现代评论》第一卷第二十一期(1925年5月2日出刊,署“适之”)发表《胡说(一)》,批评“负一时文誉”的王统照先生译诗所犯的低级错谬,文首编了一首《劝善歌》奉劝人们买一部好字典时常查阅。林语堂《劝文豪歌》则指出,“这样劝人买字典译书很容易变成劝人抱字典译书”,“一个人英文的根底未深...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
一周文化讲座|女性视角下的阅读与写作_腾讯新闻
主讲人:黄灿然(诗人、翻译家、评论家)今年是聂鲁达逝世50周年,诗人、翻译家、评论家黄灿然结集其代表情诗集二册成——《聂鲁达情诗》。4月14日,我们有幸邀请到黄灿然老师携本书在茑屋书店深圳中洲湾店,与各位书友一起细细品读聂鲁达的文字,感受到他炽热的情感在字里行间流淌。南京|天地君亲师的思想渊源——杨...