在世界名著中学英语!殿堂级读物“书虫”升级啦!帮几代小朋友看懂...
★帮读者解决选择困难症的“书虫”如果你想通过阅读提升英语水平,有什么书是必读的吗?千千万万英语学习者用亲身经历告诉你,答案就是“书虫”:这套分级读物精选世界经典文学名著+现代原创故事,每一本书都是值得反复品味的经典。★让读者爱上英语的“书虫”学英语很枯燥吗?也许是你没有选对书。“书虫”入门...
中科院院士王贻芳怀念李政道:一个亲力亲为的物理学家,上千青年...
李政道1926年11月24日出生于中国上海市,原籍江苏苏州,李政道自幼热爱阅读,不仅喜欢中国经典小说,也热衷英美文学名著。科普书籍如《膨胀的宇宙》激发了他对物理的兴趣。1943年,李政道通过全国大学统一招生考试考入浙江大学,从1943年到1945年,李政道分别在浙江大学、西南联合大学就读物理系。受社会动荡和战争动乱等因素...
浙大学者的书房有什么秘密?
苏忱主要从事英美文学研究,在她作为主讲之一的《英语文学名著精读》课程上,她常与同学们一起研读外国文学名篇,并对其进行更深层次的分析。然而,跨文化研究不只需要对比。“中国学者研究外国文学是不能生搬硬套的,比较研究的前提是了解对方的文化土壤。”苏忱解释道。而仅聚焦于两方的阅读是局限的,任职于世界文学跨...
2024美国1-12年级权威阅读书单出炉:几乎都有中文版,这下给娃买书...
...中学孩子的阅读中,名著和经典文学成为主流,如莎士比亚的原本剧作、英美文学大师如欧亨利、杰克伦敦等的作品;有思想内涵的作品也占不少比例,比如《1984》、《炼狱》等。此外,有魔幻、冒险、穿越等元素的青少年小说是大多数孩子的阅读宠儿,比如MeBeforeYou(《我就要你好好的》)、《分歧者》等,都是这几年全...
面对众多版本的“必读”名著,到底应该如何选择|阅读·你问我答...
一般来说,可以关注译者在相应语种翻译中的地位。比如,谈到英美文学翻译,必然会提到王佐良;谈到法国文学翻译,必然会提到傅雷;谈到俄语翻译必然会提到草婴;谈到希腊文学的翻译,必然会提到罗念生等,他们都是相应语种的翻译大家。如果是具体到某部名著,可以通过网络查询一下这部名著哪一个人的翻译是公认的最好版本。
蒲隆谈英美文学翻译
2023年4月,上海译文出版社推出《约翰生传》全译本,译者蒲隆先生花费十年心血完成译事,为华语阅读世界填补了这一缺憾(www.e993.com)2024年10月19日。蒲隆先生长期致力于英美文学名著翻译,译有《项狄传》《狄金森全集》《培根随笔全集》《洪堡的礼物》《吉姆老爷》等。在接受《上海书评》专访时,他回顾了自己的翻译历程。
古典名著也能沉浸式打卡 “企鹅布纹经典”中文版首发
《诺桑觉寺》由金绍禹翻译,作为著名的英美文学翻译家,他的译作狄更斯的《小杜丽》、海明威的《死在午后》、凯鲁亚克的《垮掉的一代》都是历久弥新的经典名译。《理智与情感》则由冯涛翻译,冯涛是著名出版人、翻译家,这一全新译本参考多个优质原文注释本,特别对作品所反映的社会背景、经济状况和时尚潮流等做了详...
英美文学翻译家翟象俊逝世,他曾主编《大学英语》教材
据翟象俊的儿子翟飙的讣告,英美文学翻译家翟象俊于今日逝世。他曾译有《乱世佳人》等名著,并参与主编《大学英语》系列教材。据翟象俊的儿子翟飙的讣告,英美文学翻译家翟象俊先生于7月8日去世。翟飙在讣告里写道,“父亲翟象俊于2019年7月8日早上11:05因病去世,走得平静,家人都在身边。感谢大家多年来的友谊和关心”...
中国译英文名著《洛丽塔》第一人
中南大学外国语学院英语系主任,教授,硕士生导师。1982年毕业于湖南师大外语系英语专业,1987年湖南师大研究生毕业,1989年获北京师大外文系文学硕士学位。课余从事英美文学作品翻译及研究,发表译作十余部,近三百万字。主要译作有:《洛丽塔》、《飘》、《苔丝》、《简-爱》等。
这个暑假,跟人民日报一起读外国名著
拉佳·阿利姆是沙特当代小说家中代表性人物之一,1970年出生于沙特麦加,曾在吉达阿卜杜·阿齐兹国王大学学习英美文学,获得学士学位,之后从事新闻工作,代表作有《四个零》《鸟之炉》《哈提姆》。拉佳·阿利姆的小说体现出深厚的宗教文化底蕴,多部作品已被翻译成英文、西班牙文。