跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
2024年4月23日,以“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”为主题的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛在安徽合肥科大讯飞总部举办,学者、译者和作家围绕人工智能时代的文学及人文社科翻译展开对话,讨论译者和人工智能翻译如何通过不同的途径实现对社会的贡献。与会嘉宾合影雅努斯论坛是雅努斯计划的一部分。2021年,...
中国警告美国“我们不是吓大的”这句话,被美媒体翻译后“变味”
按照张晓明在7月1日的发言,原文是:“中国人也不是吓大的,中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了”。然而在该报纸上,其却错误地将张晓明的话翻译成了“我们当然不害怕,中国在乎别人想法,钦慕他人的时代已经过去了,永不复返”。打开看点快报,查看高清大图这篇文章的目的...
诗经翻译成日文会怎样:“桃之夭夭” 变成 “鲜嫩的桃花啊!”
但是,目加田翻译的“桃ももは若わかいよ,燃もえ立たつ花はなよ”,如果翻译成现代中文,则可变成这样的现代诗句:鲜嫩的桃花啊!宛如火燃般的花朵!由上可见,从传统的训读方式到朗朗上口的现代文,是目加田先生开创的新翻译的第一个特点,这也意味着,他在日本第一次把《诗经》从经学的框框中解脱出来,当作和...
Hinton的Capsule论文全公开!首发《胶囊间的动态路由》原文精译
这个模型的结果能和深层卷积网络(比如.Batch-normalizedmaxoutnetworkinnetwork,2015)的结果媲美。DigitCaps层每个胶囊的激活向量模长给出了每个类的实例是否存在,并且用来计算分类损失。是PrimaryCapsules中连接每个ui,i∈(1,32×6×6)和每个vj,j∈(1,10)的权重矩阵。图2:从Digit...
诗、文、译皆有涉猎的民国才女
苏雪林一直记挂着这位好友,不仅是她俩志同道合,而且杨寿康也是她欣赏的才女。小说、散文、古文、旧诗、翻译,杨寿康无不涉足。笔者所见杨寿康诸多作品中,《寄萍》是她的第一篇小说。全文约12000字,见于1940年第279期《明灯》。这是一部婚姻题材的小说。小说以“我”(杨先生)为贯穿全文的人物线索,叙述主人公寄萍的...
台湾诗人洛夫创作70周年 是《创世纪》创刊人
洛夫:确实是这样(www.e993.com)2024年10月17日。中文作品要评奖,最好是翻译成瑞典文,至少也要翻译成英语、法文。问题是中国诗的优点如“意境”,还有语言的味道是译不出来的。《文化广场》:您在70年创作生涯中,经历了文学的起起落落。眼下是诗歌式微的时代,有人甚至宣布文学已经死亡,您怎么看?