百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
《画说诗经》这套书从沉淀数千年的中国传统诗词中,精心挑选出若干首,再由许渊冲翻译成英文,中英对照。是难得的传统诗词学习范本和英语学习资料,也给世人一个机会品读中华优秀文化之美。又邀请了陈佩秋、朱新昌、林曦明等39多位当代著名画师,为每首作品绘上符合意境的画作,共325幅,典雅精致,颇有收藏价值。其中...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》《山有扶苏:美得窒息的诗经》《呦呦鹿鸣:美得窒息的诗经》两种语言的韵律融合,百位诗人的传奇人生,四百卷诗词的风骨流韵,千年前的故世风华。★堪称中华诗词宝库:收录300首唐诗、300阙宋词、305首诗经,传颂千余年的经典;★权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、北大教授、著名翻...
数万人打出9.6,美到神魂颠倒!看了她才知道,什么是文化底气
原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。后者从这首诗歌的创作背景、历史故事,讲到其中的名句和内涵。讲白、讲透《诗经》里每一处智慧精髓。无论成人还是孩子读,都大开眼界、手不释卷。不止是一套丰富的风物百科更是一部恋爱婚姻宝典...
关于描写父亲的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
——先秦·佚名《蓼莪》白话文意思:爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。2、一间茅屋何所直,父母之乡去不得。——王建《古从军》白话文意思:一间破旧的茅屋能值几个钱,因只是生我的地方离开不得。3、父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!忧心恻伤。——王昭君《怨词》白话文意思:我尊君如父,亲君如母,君却...
把现代歌曲“翻译”成古诗词,你能翻译几首?
“翻译”成古诗词愿得一人心,白首不相离——汉·卓文君《白头吟》02十年十年之前我不认识你你不属于我我们还是一样陪在一个陌生人左右走过渐渐熟悉的街头十年之后我们是朋友还可以问候只是那种温柔再也找不到拥抱的理由情人最后难免沦为朋友...
中国古诗词在法语世界的传播
在中国国内一些富前瞻性的学者在中国古诗词外译的道路上披荆斩棘,开辟出了一条阳光大道,其中就包括中国翻译界泰斗许渊冲先生(1921-2021)(www.e993.com)2024年7月25日。许先生以英法双语译出《诗经》、汉魏六朝诗、唐诗、宋词、元曲和元明清诗,为中国古诗词走向世界做出了重要贡献,在国内和国际翻译界屡获大奖,包括2010年中国翻译协会的“翻译文化...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
他一生都在致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆...
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,他被誉为“诗译英法唯一人”
许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中国古诗英译形成韵体译诗的方法与理论被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句。他不仅尽最大可能保...
百岁翻译大家许渊冲去世:一生诗译传播美,魂入道山仍少年
▲6月17日,我国翻译家、北京大学教授许渊冲在北京去世。新京报剥洋葱people出品文|叶克飞“喜欢一个人走自己的路”的许渊冲今天真的走了。6月17日,我国翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲在北京家中去世,享年100岁。1939年,于西南联大外文系就读大一的许渊冲在日记中写道:“联大门口有两条路:一条...
百岁翻译家许渊冲:毕生坚持让世界看到中国文化之美
虽然有人批评他不忠实于原文,但他坚持求美是最高标准。“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower...