难怪北大附小的学生古诗这么厉害!有这口袋书我也能书我也能
注释准翻译美——直击新课标考试要求古诗文注释是要从小学考到高中的,书中每一篇古诗文都针对重点、难点字词做了注释,从小学开始积累起来,中学不知道能省多少力!考前拿来复习,考场上的注释题一拿一个准!很多妈妈要问了,市面上的背诗词小手册也注释和大意啊,小白书的有什么特别?当然不一样!就拿这首《江...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
6月23日,克莉丝汀·罗希夫特将与奇想国总编辑黄晓燕、译者邹雯燕齐聚单向空间·郎园Station店,展开关于创作、出版、翻译及阅读的多维对话。北京|即物见精神:文物里的中国哲学时间:6月23日(周日)15:00-17:00地点:朝阳区工人体育场东路4号三里屯CHAO酒店回声剧场主讲人:张曦(厦门大学“闽江学者”特聘教授)...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
18岁时在荷兰荷华文化协会主办的会刊《中国》上发表了研究中国《诗经》的文章,后来又在此刊上陆续发表了关于中国《古诗源》[1]《唐诗》和《赤壁赋》[2]的论著,还在荷兰其他刊物上发表了研究古代中国数学概念、中国神怪小说及东方皮影戏的论文多篇,并为《荷兰大百科全书》撰写了有关中国的条目。随着年岁的增长,...
一周文化讲座|面对衰老和死亡,这三位大龄女性做了怎样的突围_腾讯...
近期,人民文学出版社将这六部讲稿结集出版,并正式命名为“张炜古诗学六书”。10月20日晚,我们邀请了著名作家、中国作家协会副主席张炜,著名作家、中国作家协会书记处书记邱华栋,中国人民大学文学院教授孙郁,著名作家崔曼莉,“中国诗词大会”第五季冠军彭敏,做客SKP,一起共赴一场古诗学的盛宴。
2023年北京邮电大学翻译硕士考研复试线、参考书及复习规划
这里想提醒同学们,梦想是用来实现的,不要空想,要做好自我定位和院校定位(www.e993.com)2024年9月19日。我所考的北京邮电大学地理位置优越,报考人数相对不多,但逐年加速上涨,招生人数不少。真题难度适中,有一定的出题规律和准备对策,往年真题会复现。学校平台资源都很好,翻译学科侧重信息通信方面,有助于积累专业领域的笔译知识。下面简要...
翻译泰斗许渊冲曾亲译的这套双语古诗读本,让孩子读懂中国文化与审美
它的英语译文,出自北京大学教授、著名翻译家许渊冲,和美国汉学家凯尔·大卫·安德森。中美两位资深翻译联手合作,既保证了译文的准确性,又从古诗独有的韵律、意境角度,让英文版的古诗,更有节奏感,朗朗上口。浙江大学文学院副教授林玮博士,也为每首诗词写下了优美的诗词赏析,诗里诗外,全都是画龙点睛。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他所翻译的《红与黑》,就引发的翻译界轰动一时的大论战!同一句话,赵瑞蕻(同样毕业于西南联大的翻译家)译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。面对质疑,许渊冲也愤愤不平:照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
编者按:澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是...
吕福克的苦吟与推敲:以翻译为径展示诗意中国
实现内容与形式的兼顾并非易事,这要求译者既要有扎实的中文基本功和古诗词知识,又能游刃有余地驾驭德语进行诗歌创作。在接受笔者访谈时,吕福克曾言,律诗是唐诗中最具代表性的诗体,其名称中的这个“律”字就代表着法律和规则,该诗体有着严格的格律,多为五言或七言,即每行五或七个汉字,若按散文体来翻译呈现,则...