《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《呼啸山庄》,杨苡一生中还翻译了《永远不会落的太阳》《伟大的时刻...
百岁老人杨苡的“遗恨”
杨苡翻译的《呼啸山庄》1955年由上海的平明出版社出版,当时极受欢迎,但好景不长,在“整风”与“反右”斗争中,有人指出,有些右派分子在向党向社会主义进攻时,曾引用某些外国古典作品中的片言只语企图颠倒黑白,混淆文艺作品的时代背景,宣扬有害的资产阶级思想,以达到他们的罪恶目的,这表明如何分析和批判外国古典文学...
译界伉俪一代风华,南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成揭幕
杨苡出生于1919年,2023年1月27日晚在南京去世,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》等,杨苡首创了译名“呼啸山庄”,她翻译的《呼啸山庄》仍是这部作品最经典的译本。2023年6月1日,赵瑞蕻、杨苡的三位子女向南京图书馆捐赠了3605册藏书及百十件书信、手稿等,秉承着更好的保护、传承和...
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
“妈妈脾气上来的时候,喜欢摔东西。去年她都103岁了,脾气来了,还是会摔。”赵蘅笑言,这种“小姐脾气”也促使杨苡翻译出了《呼啸山庄》。其实,《呼啸山庄》并不只有杨苡的这一个译本。在此之前,梁实秋也翻译过这本著作,并将其定名为《咆哮山庄》。“妈妈当年就反复读过梁实秋先生翻译的《咆哮山庄》,越读越...
南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成
赵瑞蕻、杨苡夫妇是我国著名的“翻译伉俪”。赵瑞蕻一生著译甚多,是中国最早翻译司汤达著名长篇小说《红与黑》的译者。杨苡首创译名“呼啸山庄”,她翻译的《呼啸山庄》至今仍是这部作品最为经典的译本之一。专藏室位于南京图书馆四楼,共收藏2200余册书籍,其中包含部分如巴金、沈从文、汪曾祺、杨绛、黄永玉等文艺界名家签...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者(www.e993.com)2024年11月22日。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
杨苡毕业于西南联大外文系是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从...
《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
1月27日,正月初六晚八点半,著名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。去年12月21日,杨苡染病住进南京鼓楼医院。杨苡1919年出生于天津的一个大家族,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安)人,原名杨静如。她是第一个将艾米莉·勃朗特的“WutheringHeights”以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”...
东西问·人物丨《呼啸山庄》译者,百岁杨苡走了
中新社北京1月31日电题:《呼啸山庄》译者,百岁杨苡走了《中国新闻周刊》记者宋春丹2023年1月27日晚,杨苡去世,享年103岁。杨苡的书房里,挂着自己17岁时的照片。德国作家安娜·西格斯曾写过一部小说《已故少女的郊游》,杨苡常开玩笑地对望着这张照片的朋友说,其实这也是个“已故少女”。