西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙呢?
在西方,随着基督教的传播,圣经中关于巨蛇和魔鬼的描述,与古希腊罗马神话中的龙的形象融合,进一步强化了西方龙邪恶的象征意义。《启示录》中描述的红色巨龙,有着七个头和十个角,象征着邪恶和毁灭,与上帝和天使进行着最后的战斗。而随着欧洲探险家和传教士的足迹遍布世界各地,他们将“dragon”这个词带到了东方...
电影中的龙:正义与邪恶并存,巨兽与少年同在
《驯龙高手》改编自葛蕾熙达·柯维尔于2003年出版的同名童书《如何驯服你的龙》(HowtoTrainYourDragon),不同于西方电影中占据主流的邪恶形象,这本书塑造了可爱的龙族,比如憨态可掬的葛伦科、色彩绚烂的致命纳得、圆头圆脑的恐怖龙,还有与少年主角共同经历冒险的夜煞龙“无牙仔”。《驯龙高手》三部曲的电影导演...
谭佳:东西方文学作品中的龙有何异同?
在韩愈《龙说》、柳宗元《谪龙说》等作品中,以龙喻志的传统得到传承。蒲松龄《聊斋志异》中不仅设有《龙》篇,《罗刹海市》还描述了罗刹国、龙国这两个一切相反的国度,在龙的国度一切都是美好的,作者借此表达对现实的嘲讽和批判。▲谭佳研究员参加“‘龙年说龙:中国龙的文化阐释’社科青年思享会”,介绍《文...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。中国龙和西方龙有什么区别?专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来中国龙和西方龙有什么区别?专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”...
龙不再翻译为dragon而是…网友:这个翻译好
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化大家还在看1.补助!补贴!3月1日起申报...
“Dragon”还是“Loong”?网友吵翻
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“Dragon”?专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“Dragon”?专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“Dragon”?专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化网友讨论还有观点认为我们不必改译龙...