翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
在病床上躺了三年,经历过四次病危之后,中国著名翻译家草婴最终没能躲过死神。10月24日18时02分,他在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,这一壮举在全世界独一无二。他还是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。其译作《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等影响...
资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
作为我国应用翻译研究领域的领军人物,方老治学严谨,用实际行动践行了翻译家的科学精神,为中国翻译事业的发展贡献了自己的智慧和力量!《中国译学大辞典》(第二版)主要特色收词科学:本辞典共收录译学术语近2600条,涵盖译学本体术语以及译学本体与诸多学科交叉产生的译学术语,充分体现出译学研究的跨学科特征...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
倪豪士一向重视中国古典文献翻译。他曾在一次讲座中强调,“不是外国人喜欢做翻译,而是非做翻译不可”,就像研究古希腊文学必须先译成英法德文一样,“最重要的(汉学)研究基础就是翻译”。倪豪士说,他们已经从译讫的《史记》篇目中发现了大量有待研究的问题,而且还有很多段落虽经百般查询文献和专家研讨,仍不能...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
苏琦在笔译方面与口译一样杰出,曾先后参与《毛泽东选集》(1-4卷)和《毛泽东诗词》翻译。中国翻译工作者协会原秘书长王明杰曾在研讨会上说“中国的文字翻译最好的是《毛泽东选集》四本,这是建国后翻译最出色的一个成果,其翻译质量是没有能够超过的。”苏琦作为日语尖子被中央点名参与《毛泽东选集》的日语翻译工作。
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
资深翻译家薛庆国和叙利亚著名诗人阿多尼斯(受访者供图)讲好中国故事的关键是要入脑入心和绝大多数译者同行一样,薛庆国一直积极主动地向阿拉伯世界讲述中国故事。近年来,他和叙利亚学者费拉斯合作翻译的中国传统思想经典《老子》《论语》《孟子》在阿拉伯世界广受好评,被视为阿拉伯世界了解中国传统文化的重要窗口。
活到老,学到老,还有三分学不到——专访全国译协本年度“资深翻译...
大部头的译著有四方田犬彦的《日本电影110年》等三部作品、永田圭介的《严复——中国近代探寻富国强兵的启蒙思想家》、中村高宽的《横滨玛丽——被遗忘的真实》,以及今年即将出版的与那霸润的《帝国的残影》等(www.e993.com)2024年11月11日。我领衔翻译的《中国关键词》系列丛书,目前已经出版十余本。水野卫子的《我爱中国电影》也是由我...
“做一个完整的人” | 悼念德语文学学者、翻译家洪天富
2月15日,著名德语文学学者、翻译家洪天富于南京去世。洪天富教授从事德语文学教学、研究和翻译工作长达六十多年,辛勤耕耘,潜心治学,翻译出众多德语文学、美学与社会科学经典作品,成就斐然。洪天富老师2000年,洪天富教授翻译的《歌德谈话录》在译林出版社出版。22年后,译林社又推出了新版,这是目前为止这部经典直译自...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
理查德·卫礼贤(RichardWilhelm,1873—1930年),德国著名汉学家,在其57年的一生中有25年是在中国度过的。他对中国文化在西方的传播和研究作出了突出贡献,尤其是对《易经》的翻译与讲授,在西方世界产生了巨大影响。1990年2月22日《人民日报》刊发著名翻译家杨武能《卫礼贤——“伟大的德意志中国人”》一文,称赞他...
德国知名汉学家顾彬:“我把全部的爱奉献给了中国文学”
例如,《呐喊·自序》中的第一句话,“我在年轻时候也曾经做过许多梦”,之前的很多翻译家没有将“也”翻译出来。顾彬认为,这个字体现出叙事者热情与失望交集的内心世界。“鲁迅的作品非常深刻,但很少有学者能够真正发现这些作品的深度,无论是在中国,还是在美国、日本,抑或欧洲。”这番话足以表明顾彬对鲁迅的...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...