文化摆渡人:法语外教的中国情缘
对于她来说,翻译不仅仅是语言的转化,更是文化的桥梁。作为一名汉法译员,葛妮在促进中法关系中扮演了关键角色,特别是在今天这个充满误解的时代,她致力于通过翻译让法语世界更好地了解中国的文化与特色。葛妮与中文的缘分可以追溯到她的婴儿时代。她曾在父母家里找到一张她六个月大时和一只玩具熊猫的合影。那时候...
葛兆光:我非常担心有些人奇怪的“中国文化优越感”(深度)
大家都知道,现在的中国是一个多民族国家,可是有人却把中国文化窄化为汉族文化,然后又窄化为汉族里面的儒家文化,然后再窄化为他认为是正统、经典的儒家文化,这样就使得我们对什么是中国文化产生误解。第三,我现在非常担心的是,当我们讨论“中国文化”的时候,有一些人带着一种很奇怪的、不知道从哪儿来的文化优越...
“恨国女”樊嘉扬:称中国脸是累赘,被迫拔掉母亲呼吸机后悔不已
樊嘉扬的遭遇,引发了许多人的批评,人们指责她不爱国,没有民族自豪感,但在我看来,这种批评虽然情有可原,却未必能解决问题的根源。樊嘉扬的经历,呼唤我们要时刻心系祖国,不要背叛自己的根,但同时,我们也应该反思:如何在海外更好地传播中国文化,消除误解,增进理解?这或许是每一个海外华人都应该思考的问题。
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
琅科给出的原因是“避免因为文化误解而产生困惑”,显然这些词更常出现在基督教的概念中,尽管意思也是“神”,表意上不能说错,但在外国玩家看到时,就容易对人物形成错误的认知。对于这方面难点,负责游戏日韩本地化的团队萤火熠动则有不同的解决方案。萤火的创始人郑怀宇向我提到,《黑神话》的日语本地化工作,主要...
资深翻译告诫:不要对没文化的老外,讲中国成语!
不同民族的语言逻辑也有很大差异,比如德语习惯将动词放在句子末尾,这使得翻译时很难保持流利。而“雅”则是翻译的最高境界,要求准确传达说话者的意图,同时保持文化特色。如一位领导人邀请亚洲国家元首春季再来中国,用了“烟花三月下扬州”的诗句,却被翻译误解为“带美女去扬州”。还有一次,一位领导人向韩国专家...
外国人:“神奇”的中国针灸受到世界欢迎
中国网新闻4月12日讯在很多外国人看来,针灸是一种堪称神奇的中国医学疗法,它绿色健康、见效迅速,对很多病症都有良好的治疗和预防效果(www.e993.com)2024年10月13日。同时,也有不少人对中国针灸存在误解和偏见,对这种防治疾病的手段不甚了了。近日,英国《太阳报》发表了一篇介绍中国针灸疗法的文章,对针灸的原理、技法和治疗效果进行了简要的说...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
导读:“告诉他们,原汁原味的中国的文化是长这个样子的。”出处:游戏葡萄作者:王丹《黑神话:悟空》(下称《黑神话》)上线后,葡萄君在网上刷到了很多外国玩家的反应切片。不难看出,国人对《黑神话》抱有不一般的期待:不只是希望外国玩家玩得开心,更关注外国人能不能看懂《黑神话》的故事。
当日本网红遇上中国游客:碰瓷事件引发的文化冲突与反思
最近,一则关于日本网红碰瓷中国游客的新闻引起了广泛关注,这不仅让人对这场突如其来的冲突感到好奇,更是让我们对中日文化之间的误解与碰撞进行了反思。究竟是什么样的情境推动了这一事件的发生?在日本,一些网络红人通过发布与游客的互动视频而获得了巨大的关注度。他们不仅展示了日本独特的文化景观,还通过幽默有趣...
“中国人有病!再也不来了!” 外国小伙来中国后大骂,评论区炸锅
以同理心看待文化差异,当遇到外国人对中国文化不理解时,不应简单地批评或嘲笑,而应该耐心解释,帮助他们更好地了解中国。主动传播中国文化,在与外国人接触时,可以主动介绍中国的文化特色和社会发展,帮助消除误解,树立正面形象。鼓励国际交流,支持更多的文化交流项目,如留学、文化节等,促进不同文化背景的人直接...
《悟空》在文化与游戏间“通关”,海外玩家:我开始读《西游记》原著
中国游戏评测员纳豆在接受《环球时报》记者采访时表示:“《黑神话:悟空》在文化内容和主题探讨上都独具一格。《西游记》这一题材只有中国人才能完全理解,而西方对该故事的理解相对浅显。”纳豆认为,文化差异可能会让非中文玩家感到不适,但没有必要为了迎合全球市场而做出改变。“过去,中国的PC游戏玩家玩国外游戏不得不...