翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价...
有了人工智能,该怎么学外语
你可以用“多邻国”来开启一门外语,感受人工智能在里面的体现,当然还可以直接就使用ChatGPT,这个OpenAI公司推出的人工智能聊天机器人程序,作为外语继续进阶的辅助手段。事实上,ChatGPT自从2022年底发布以来,就在改变外语学习的方式。谷大白话是一名美式脱口秀的翻译者,以对美国俚语的熟悉和中国本土化的翻译风格著称。他...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
跨文化思维下的高校英语翻译教学
归化翻译在实际应用中主要表现在人与物之间的视角交换和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译教学改革,要求教师在课前教学整理阶段仔细确定实践教学主题,围绕教学主题通过网络、图书、教材等多个渠道整理教学资源。归化翻译教学方法的有效应用,能够为课前教学整理工作创造良好条件,东西方文化之间存在明显差异,中国...
中国文学德译作品的译名研究
在这种情况下,为了让目的语读者更好地理解源文化,就需要采用归化译名。在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
但从翻译界认知范围和公认度最高的翻译标准中与少数民族语地名译写有紧密联系的角度来讨论,翻译界认知范围和公认度最高的一般翻译标准是“直译”“意译”“归化”“异化”,它们与少数民族语地名译写具有有机的紧密联系,应优选为少数民族语地名译写标准的第一层次要素(www.e993.com)2024年7月29日。它们的涵义和功能译界早有共识。
《红楼梦》的“西传”之路
与之相反,霍克思则运用了归化法,将其译为“salvation”,以方便译入语读者理解。同样地,在翻译“谋事在人,成事在天”时,杨宪益、戴乃迭夫妇将其中的“天”翻译成“Heaven”,这是因为在中国传统文化中,“天”有“上天”“天命”之说。将“天”译为“Heaven”,传递出了浓厚的历史感。又如,对于《红楼梦》第十一...
SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”
课堂上,他选择通过大量的实践,辅以切中要点的讲解,来充分锻炼学生的翻译能力。比如对于成语和谚语而言,阿语与汉语常常有意思相近但喻体不同的表述,考虑到合辙押韵等因素,采取归化、异化等不同翻译策略。他会举例说,汉语里的“金玉其外,败絮其中”,在阿语中的表述接近为“表面大理石,内部锅底灰”,“放一百个心”则...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化Domesticatingtranslation...
“字幕组”已死?如果没有翻译,电影也失去一半魅力
在翻译理论中,一向有“归化”——把原语言本土化,淡化原文陌生感——与“异化”——忠于原语言,保留原文陌生感——之争。和文学作品的翻译追求韵味、留白不同,字幕在整体上仍然是功能性的,在时间上并没有留给观众很多机会去回味。所以除了部分地名、人名在表达上较为忠于原文,大部分的字幕翻译在原则上都更加追求本...