北京的地铁站牌,去“英文化”引发争议,其实这只不过是个误解
“BeixinqiaoZhan”既是拼音,也是英文。地铁标识的其他英语部分比如“Line1”“NextStation”等等都没变,英语报站也没变,怎么能说“去英文”呢?使用汉语拼音对汉字进行注音时,除了声母韵母要正确外,还必须标出正确的声调,否则有可能产生歧义。从图片上看,没有标声调,仍然是不合格的!但是,标了英文,就表示...
报站广播被嫌啰嗦!北京地铁:站名后的“站”字不可统一去掉
@北京12345第一次援引北京地铁运营有限公司回复称:经核实,北京地铁广播中,当一句广播词中前面出现了车站的概念,后面的“站”字可取消,如“下一站,XX(站)”中第二个括号中“站”字可取消;但是,当广播词中前面没有出现车站的概念,如“列车即将到达,XX站”,这个“站”字则不能取消。这是出于广播词...
报站广播被嫌啰嗦,北京地铁回应
@北京12345第一次援引北京地铁运营有限公司回复称:经核实,北京地铁广播中,当一句广播词中前面出现了车站的概念,后面的“站”字可取消,如“下一站,XX(站)”中第二个括号中“站”字可取消;但是,当广播词中前面没有出现车站的概念,如“列车即将到达,XX站”,这个“站”字则不能取消。这是出于广播词严谨准确...
一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订
如北海北为“BeihaiBei(N)”与“BEIHAINorth”、车公庄西为“ChegongZhuangXi(W)”与“CHEGONGZHUANGWest”。有的站名依旧使用汉语拼音,但改变了汉语拼音分写的格式,例如南锣鼓巷为“NanLuoguXiang”与“NANLUOGUXIANG”。
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。
北京终结地铁标识的乱象,全国各地应加快步伐跟进
一直以来关于地铁站名英文翻译都备受争议,天津滨海国际机场下面是汉语拼音翻译,于是就有人吐槽天津变得乡土化(www.e993.com)2024年9月24日。真是这样吗?不同的人有不同的看法,北京大兴机场汉语放在最大最醒目的位置,下面是汉语拼音音译,最下面才是意译。音译的地位明显高于意译,也就是说,外国人来到中国,应该入乡随俗跟着我们说,而不是我们按...
追踪|上海辟谣平台报道后,上海地铁部分线路已调整报站信息
5月10日,上海辟谣平台发布《“上海地铁坐过站的原因找到了”上热搜!我们实测了10条线路》《追踪|记者实测上海地铁坐过站原因后,网友们提出了这些建议》系列报道,求证上海部分地铁线路报站信息不完善导致乘客可能坐过站的问题。5月17日,申通地铁方面答复表示,根据市民的反映,目前部分线路已经完成了优化。后续将调整...
从地铁站到高速公路,“去英文化”迎来浪潮?外国人看不懂怎么办
一、真的要“去英文化”吗?目前国内很多地方的道路标识牌把英文改成了汉语拼音,比如北京王府井地铁站。不少人说这是去“英文化”,实际上只是把标识牌上的地名改成拼音了,比如“BeixinqiaoZhan”,既是拼音,也是英文。“Line1”“NextStation”等等都没变,地铁上的英文报站也没有改,并不能说是“去英文...
北京地铁一号线,一条奔跑的“历史”!!
A:最早的地铁线终点站是北京站,在南礼士路就拐到现在2号线的线路上了。后来才有的1号和2号线,复兴门站做为换乘站只能修在现在这个位置,于是就只有300米的间隔。另外以前的轨道也已经废弃了。Q:北京地铁一号线以军博站在内的几个换乘站为什么要人工报站?
北京地铁列车广播改新词
据北京地铁介绍,目前新版列车广播已在6号线、9号线和房山线投入使用。新版列车广播优化了广播音量、广播语音语调、广播时机,使用更加简洁的广播词,更加专业的英文广播,为乘客们打造更加舒适的乘车环境。新版广播词更简洁相比原有的广播词,新版广播词语言更加简洁明了。比如,以前列车出站时播放的“列车运行前方是…...