走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
汉朝新闻翻译主要有直译法、意译法和综合运用法这几种方法。直译法呢,就是按照源语言的规则和结构去翻译,尽量把原文的语言形式和语法结构保留下来。要达到原汁原味的效果的话,直译法在翻译的时候有能保持原汁原味的好处,可它的缺点就是可能会让语言表达不那么自然,语义也不太准确。意译法呢,就是要按照目标语言...
翻译的故事 (修订版)
中国地域广阔,方言众多,把一种语言翻译成另一种语言,东方叫“寄”,南方叫“象”,西方叫“狄鞮(dī)”,北方叫“译”。后来佛经的译者在“译”字前边加了一个“翻”,成为“翻译”一词一直使用到今天。孔子认为翻译是所谓“小辫”。就是难登大雅之堂的雕虫小技,属于艺人工匠之技艺。所以中国早期从事翻译工作的...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为BlackWindKing,而“黑熊怪”则翻译为BlackBearGuai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。类似的例子还有游戏的隐藏角色...
你需要的不是智能体,而是工作流
一个被提及很多的是吴恩达老师写的多智能体翻译的例子,简单来说就是用三个智能体:一个直译智能体、一个审查智能体、一个意译润色智能体,确实可以大幅提升翻译质量。但并非一定要三个智能体才能提升翻译质量,我以前也提出过基于Prompt的翻译方法,让LLM在翻译时,使用直译+反思+意译三个步骤输出,也可以得...
【黑神话:悟空】在国外鲨疯了!带你领略帅气的中译英!
一个优秀的信达雅的翻译正应是音译与意译间的平衡,更是文化输出与坚守的平衡(www.e993.com)2024年10月20日。在《黑神话:悟空》之前发过的预告中便可见其中译英信达雅的功力,更别说还有非常多高难度文言文的翻译,也有我们值得学习的地方,接下来就给大家简单举一段例子。*图片来源自@黑神话:悟空...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把自己成长为牛逼之前,把自己的姿态放低,对自己有非常好的保护,大家真的愿意帮助你,你也是用虚心的心态。很多人成为牛逼人物,说话就不谨慎了,例子不再多讲了。“先实现一个小目标”,你...
2023考研英语翻译方法:直译和意译相结合
例子:Notchangeforchangesake,butchangetopreserveAmerica’sideals.译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。分析:原语中,“notchangeforchangesake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
贝尔曼深受本雅明的影响,我个人认为,他似乎不在乎尘世间的自然语言限制,也不在乎我的翻译能不能够为译入语的读者所读,而是要接近巴别塔之前的神的语言。翻译难道单纯就是让我们这些尘世间的凡人交流吗?不是的。这自然要说回本雅明的翻译观。本雅明在《译者的任务》中有一个著名的关于花瓶的表达。一部作品写的时...
浅谈军事图书对外传播中的翻译质量提升
”字面直译的结果是“看把你累的!”表示问候的风俗用语,在汉英两种语言之间往往“习相近,形相远”,含义相似却未必“词词对应”,按照英语的习俗进行“再表达”才是正确译法:“衷心感谢您远道而来。”再如,“中国巨龙正在腾飞”是一个误用感情色彩的例子,“巨龙”常被译为英语的怪兽之“龙”,贴切的译法是使用“...