学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
将该词汇翻译成“献祭者”或“替罪羔羊”,能够让译文读者产生与源语言读者相似的情感和理解。归化与异化翻译相统一。归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。三是三美原则...
那些有趣的直销企业名称或LOGO是怎么来的?
具实,“安利”也是音译的一种,在翻译中有两种方式,一种是“归化”,即是使用目标语言的行文规则和习惯来翻译;一种是“异化”,即是使用源语言的行文规则和习惯来翻译。为了使“Amway”翻译成汉语之后更贴合汉语的使用习惯,原本的“wei”音容易混淆成“安慰”一词,而“利”则有“有利于”的意思。因此,“安利”的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。如果是归化翻译,那它估计只能叫“法式油条”了。不过,这种翻译也不可避免地会出现原文要素的丢失。比如我们有时候会用“拿铁”代指“咖啡”,但“拿铁”的意大利原文“latte...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司是不是醋拌米饭”“帕尼尼是不是烧饼夹肉”之类段子,就能领会到其中的微妙差别。输入国的民众对外国特产的认知,基本是从“一张白纸”...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色(www.e993.com)2024年11月20日。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
上述的那些归化音译人名基本都源自古代和近代时期,随着中西方文化交流的增强,中国对西方语言以及文化的认同程度和接受程度逐渐增强,人们开始习惯中国人名和外国人名的差异性,便不再执意追求按照中国人名的形式翻译外国人名,异化音译取代归化音译成为人名翻译的主流,例如我们现在看到的大多数外国译名,都是异化音译的结果。
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
众所周知,翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点,譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的自由与灵活度差异产生的直译(硬译、死译)派或意译派;从审美程度不同产生的“翻译是艺术说”“神似说”或“形似说...
Violaine:假如翻译欺骗了你
关于异化与归化的翻译案例,最典型的,也是最容易直接拿来说事的,应该是那些跨国公司投放世界不同区域的商业广告。一桩著名的案例是“欧莱雅”的化妆品广告,它于二〇〇二年投放亚洲市场时,为了淡化欧美社会中女性特立独行的公共叙事及其影响,那著名的广告词由“我值得拥有”改为“你值得拥有”。最初,这广告词是该公司...